Historie di...Riesum - di La Masca 

Servizio per l'amministratore della pagina

Inseriti 58 messaggi

In lingua volgo

IP: 151.29.36.136

Inserito : martedì, 20 maggio 2003 22:52:27
Messaggio : La stizzana daqua.
__________________________
Unos baldacchinos cum staffe doro massicium provenientis dali laboratori reuniti delli orafi de coorte Tabaram et Belluniam, isti villici facoltosi nele gratie delo regalae.
Le linzolas sunt de seta pregiatas. La origine de ista seta est misteriosa, paribus, que mentres unam carovanam dalo lontano oriente transitavat nelli pressi delo regno alli carovanieris, dopus unas fraccatas de lignatis niuri at operam deli armigeri dela VAF, sunt spariti diversis casse contenentis seta pregiatas et nun plus retrobate. Ma paribus !!
Lo materasso, enbece, est facto cum entreccios de risticciua dela passilittica ammorbiditos da lana sofficis prisa da duecentos pecure. Dippoi, li commodinas et poltronam , la cassapancam et armadium de quercia robustia, completanont lo arredo regalae dela camera da lietto nelo castellum.
Por nun parlarem dela clessidra viventes que lo regalae, si dicet, habet addintra la camera da lietto. Ovveros, siembra, que tengat unos pappagallos brasilero et variapintos, de nome Vercingetoriges, que est status admaestratus directamente dalo fido capo VAF Attibus alo dire doocemente : Svegliatis, svegliatis, oh regaaaaaaaalae, svegliatis !
Da amoris et da accordus, siempre dicere vox de villici, sunt iti lo pappagallus et lo regalae ma, paribus, que dopo unas nocte de passionem cum dama Eenis, lo regalae nun habevat volia de susirisi et dunques alo profferirem dele paroline de svelia delo ignaro pappagallus habet reagitus cum fiondas at chiumminam et sputazzatis bilinusi alo endirizzus delo malcapitatus pappagallos que da chilla nocte abitat addintra unas gaggia corazzatas cum elmetto metallicos et parlam solo da finestram retinata por la svelia !
Por intendo delo divinu Chèmicciardum diversis pertugia nela tettoias dela camera da lietto nelo castellum sunt lassiati de proposito. Ista decisionem est stata prisa dalo regalae dopu que habet habuto unam visitas da uno arcano cavaliere venutos dalo continente.
Addintra lo castellum, ista visitatione, habet gettatos multo mistero porchè lo cavaliere, cum mantellum et mascarutus, nun se potet abbicinare et la VAF habet habuto ordines delo macellamiento at vista deli trasgressoris. Porfino dama Eenis, que cum occhiatis se squadras touti li cavalieri novelli por la concordia de sirate passionali, nun habet potuto faret nentis por via delo visum ammucciatus et mantellum de isto cavaliere que nun habet degnatus nixuno dela soa bicinanza.
Autro facto strunum, est lo ordine datos da Chèmicciardum alo fido tesoriere Tirchiorum por la comperas de mille e cincuciento rinalis nobilis. Misteriosos intendo que porfino lo arguto tesoriere nun compriende et plus volte habet chiestos spiegatione alo divinu que habet siempre emposto lo silentio.
Que magaris lo regalae soffres de orinamiento precox et continutivum ?! Dicere lo cavaliere Goliard alo fido Totobus, preoccupatis dala salute delo divinu regalae !
Me no, me no, responde Totobus a Goliard, porchè ego habet vistum, proprium aieri durantes la battutas de caccia, lo regalae pissiare allegro dietrus na frattas, que quasica la frattas stavat morendo ammurgatas dalo soo pissio ! Nun potet exere, nun potet exere, continuam at dicere Totobus.
Ma que forsis la compera deli rinalis nobilis est collegata alo arribo delo arcano cavaliere ?!
Commienta lo fido Goliard ?! Qualis artefitio stat pinsando lo regalae ?!
Lo mistero continuam.
_____________________________
La stizzana daqua. - Parte secunda –

Li fidi Goliard et Totobus, dibbono scopriret lo stranu compartamientos delo regalae, allura decidonont de teneret souto controllos lo divinu.
Una nocte, de ennesimas pioggias, ma multa pioggias cum lampa et trona, li fidi cavalieri Totobus et Goliard stannos surchiannos unam brodaglia nela cucineria delo castellum que se trovat addisoutta la camera da lietto delo regalae proprium porchè la caluras dela cucineria regalae sirbe por lo rescaldamiento dela camera addisupra.
Allura, alo improvvisu li fidi cavalieri sentonont passi et rumoris provenires dala camera delo regalae. Est possibilis que a ista clessidra de nocte lo regalae siat svelio ?! Dicere lo incredulos Totobus alo compagno Goliard. Vedemmuci claro, responde Goliard ! Accussi, li dues cavalieri cum cordas se arrampicanos, sfidandos la pioggias tremendia, fino alla finestram gradata dela camera da lietto delo regalae.
La scenam que se presentia alli lorum occhi est enconsueta et strabiliantes !
Lo regalae est ale prese cum rinalis por la raccolta dele stizzanes daqua que cadononont copiosamentem dali pertugia alo tettum. Et curri dellà et curri dequà, lo regalae comu at birillos nun sat ove sbattirisis porchè le stizzanes sunt plus de unas et dunques devet stari attentus at plus rinalis. Dippoi, una votam, que se riempionont li rinalis, li svuotas addintra unam giara grandis, remettendos unos autro rinalis novo addisoutta lo pertugio.
Mentres, en touto isto movimiento, lo pennuto pappagallus Vercingetoriges est status enbavagliatus et bendatus dalo regalae por nun poteret videre et referires nentis .
Ista me la pagat, ista closa at mico pagat ! Uhhhhh, autro que sveliatis, sveliatis, dicere devot, at medicinalis mangiari devet li denarii deli tributi ! Iste parolis, li dues cavalieri sientono mormoras alo irato pappagallus por lo affrontos recebutos delo regale !
Closi da mattis ! Esclamas uno meraviliato Goliard, guarda allà, dicere a Totobus, curri comu unos rummulu, scennemmu, scennemmu, primas que ce videt.
Ma nela discesam Totobus, que est capocordatam, forsis porchè prisu dala meravalia et sconforto por illa visionem delo regalae, jeccas uno piritos strazzamutannis que se abbatte comu unos trono sula capa delo fido Goliard lassiandolo sine conoscentia et facendolos precipitares ala tierra ! Ma menomalis que unos albero fat da matarazzos alo fido Goliard, que se potet riprenderes et touto bagnatus dala piaggias rientrares nela cucineria delo castellum por darem, magaris, en preda ala ira, unas fraccata de lignatis alo sparatore Totobus.
Touti sunt allo oscuros de isto intendo delo regalae !
Por la abitatio, lo divinu Chèmicciardum, habet riserbato la torrem plus auta delo castellum alo arcano et emportante cavaliere. Narrasi que lo nocte de luna plena, isto cavaliere ululas ala palla de colore griggiorum clamata dalo mago Merlino, Lunam.
Porfino lo fido Totobus vat en preda allo cacamiento se devet portare lo magnare alo misterioso ospite dela torrem. Acchianus o nun acchianus, isto lo dilemmas continuo en pizzos ale scalinis por lo arribo ala torrem, que qualche armigero odet pronuntiare alo cavaliere Totobus, ma dippoi por respectare lo volere delo soo divinu at chiappes stritti siempre acchianas.
Lo soo nome, comunquis, est status confidato dalo regalae a dama Eenis, que essendos vudittru liscium, lo habet decto a touti li cavalieri ospitati nele nocti de passionem.
Accussì, la vox se est deffusa por touto lo castellum et por lo regno. Ma ista circostantia est statas proprium voluta dalo regalae, porchè illo est furbo come unas vurpi !
Humus Purrittus Sinistrum, est lo nome delo arcano cavaliere, que est status clamato dalo regalae por mittere li soi artefiti alo servigio delo divinu Chèmicciardum.
Narrasi però, que addintra ista torre, lo arcano cavaliere, habet recavato unos laboratorium de alchimia onde fat deli hesperimentis por la recerca de qualichi prodigius que solum lo regalae ne est a conoscentia.
Est multo fermiento nelo regno ammiezzo li villici et multo parlari fra li cadetti et cavalieri. Qualcunos dicet, que li prodigius reguardano la trasformatione deli animalis deboli en animali forti et fieri. De fattibus, por stranam coincidentia, lo fido cavaliere Sabardam que fino at alloram habet habuto lo fiero sciccareddu Jocopomajocum, alo improvvisu est stato vistu cum nobile caballo saracinu alo galoppo por touti li chioschi et porfino donares, ali villici presenti neli soi controlli, granitam cum briosces que sguaglianus en boccam, facti dalo artigianus villico Conilius que allà laborat ! Ma ista vox se est rivelatas sbaliata porchè lo fiero caballo saracinu nun est lo soo sciccareddu trasformatio, ma erat lo caballo deli parentes venutos at trovarlos dalo regno bicino.
Porfino, da plus parti, se erat arribato at magnificare lo Divinu por habere volutos illo tipo de prodigius, porchè tantis caballi fieri et robustii nelo regno avrebberot significatos lo biene por li villici et lo regno touto.
Allura, qualis est lo intendo de isti misteriosi prodigius ?! Dicere li villici et cavalieri touti.
Lo mistero ancora continuam.
_____________________________________
La stizzana daqua. - Parte tierza et ultimam -

Autri ancora, diconont, que lo prodigius reguarda la trasformatione delo fierro naturalis in orum . Lo fato volet que proprium in chilli jorni lo regalae siat statu vistu alo banchetto datum dalo compari Goliard cum grandis uliri alo collo que quasica la capa cadevat ala tierra, dippoi lo braccialem entrecciatus a mo de roti de carrettum que quasica lo polsum at illo regalae pesevat centuventichila. Por nun parlare delo anellus touto dorum alo dito anularis at formam de tiesta de leonem !
Dunques, est multa attiesa porchè se la vox de villici est vera, lo regno de Riesum deventeras emportante et ricchissimu cum touti soi villici, cadetti, cavalieri, pollis, gattis, purchis et coniglias.
Ma anches ista diceria est destinatas alo sbalio porchè touto lo orum delo regalae, in chilla circostantia, erat chillo donutum dalo viceregalae Bruttardum que, paribus, habet facto arribare lo fierro pretioso dala urbe Valenziam, ubicatas nelo lontano continentem, et fattolos laborare nelo laboratorium deli orafi reuniti de coorte.
Ma allura, closa fat isto cavaliere mascaratus alo servigio de Chèmicciardum ?! Touti li villici et cavalieri delo regno oramais lo volionont sapiri.
Accussi capitas que mentres lo arcano cavaliere Humus Purrittus prinde unas boccatas dariam sula torrem videt dama Eenis affacciatas ala grandis feritoria dela autra torrem en un momiento de relaxamiento quasica ignuda. Closa vidono li mea occhis ?! Esclamas lo arcano cavaliere, que dopus habere fricatus li occhi por unas miliore vedutas, reguarda allà novamente et videt la stiessa dama, que cum manina et occhiata que nun lassia dubbis sula soa ententione caarnalis, lo invitat addintra la soa stanza. Ego sum arcano et misterioso ma siempre homo de carnis , dicere at se lo arcano cavaliere, que en unos secundo de clessidra se precipitas cum liana, stiles Tarzan, alla grandis feritoria dela dama por lo consumo dela passionem.
Proprium in ista circostantia, lo arcano cavaliere, prisu dalo relaxamiento, confidas a dama Eenis una mezzas veritas. La mea sienza est magica et arcana, dicere Humus Purrittus ad unas attienta dama Eenis, ego nelo lontano regno de Castrorum habet enventatos una portione magica por lo homo que nun devet chiederet mai ! Oh, multo interessante, commienta dama Eenis, continuates. Ego continuos ma me raccomandos ala sicritezza, dicere lo cavaliere. Oh, nun se preoccupe, responde de scattus dama Eenis, ego sum com una tombas ! Vabbiene, vabbiene, habet lo visum sincerus, rebatte Humus Purrittus.
Ahhh, ahhh, ahhh, dicere nelo soa mente dama Eenis, appiena saputo la veritas lo dirot a touti porfino li cadetti bruttis que fino at oram habet refiutatos ! Ahhh, ahhh, poverus cavaliere Humus, sei proprium allaccaratum se vedet que nun conoscis dama Eenis !
Aaa dama Eenis, onde sietes cum testa ?! Dicere lo cavaliere Humus reportando la dama nelo tempo realis. Scusates, scusates, oh meo cavaliere, pinsavo alo appuntamentos de domanis cum mago Capizzus por lo sdradicamentus delo unghios encarnatos deli pedi.
Lo volet videre ? Lo volet videre ?! Esclamas dama Eenis. No, no, grasie, grasie, rebatte lo cavaliere que continuam lo soo descursus: dicevot, allura, ista mea portione est facta essenzialmente et solum dala aqua piovanas cum autri intruglis et potet dare…...
Closa da, closa da, dicere una spatientita dama Eenis, enterrompendos lo cavaliere.
Ma, forsis est melio, sententia lo cavaliere, remandare alo proximo encontro lo seguito, oram debbos ire nela mea torrem por finire lo hesperimento nun habet plus tiempo.
Comu ad unos fulmines et sine lassiare spatio de replicas a dama Eenis, lo cavaliere Humus Purrittus retorna addintra la torrem onde lo attiende da qualchis minuto de clessidra lo regalae Chèmicciardum cum filoncino de panem embottitos cum provolonis, sardis et ciputtras.
Oh regalae, vos acchì ?! Dicere meraviliato lo cavaliere arcano. Certu, certu, rebatte Chèmicciardum ego tengu siempre sotto controllum directo li mea affari. Dunques, continuam lo regale, est finito isto hesperimento , Eh ?! Lautra sira, me son facto unos mazzos accussi por la raccolta dela stizzana daqua nela mea camera, hespero que a tico siat bastatos por li hesperimenti.
Bastatos est, oh meo regalae, et quindi eccos li mea resultati: cum cinqueciento litras daqua piovanas raccoltas dalo votro regalae, ego habet ottenutas mezzo litros de portione puram.
Mea confalones, esclamas lo regalae, comu ego a tico daret cinquecento litras daqua de stizzana piovanas et tico hai recavato soltantus mezzo litros ?! Ahooooo, et mico ego habet scripto sula frontis Giocondos ?! Closa ne hait facto de touta autra aqua ?! Parlat, confiessa , desgraziatus caravigliiris ! At mico nixuno me potet fregare !
Oh regalae, nun esagerates ! Responde calmus lo cavaliere, capiscus que ista portione est multa emportante por vobis, ma purtroppos la mea alchimia habet habuto bisognum de multa aqua piovanas que por meo est miracolosam.
Vabbiene, vabbiene, passat por ista vota, sententia lo regalae, datemis allura la portione finutas porchè la voliot provari subitos, troppis vox de villici sunt en giros.
Pinsati, continuam at dicere lo regalae, que addiritturas habent decto que li prodigius facti addintra ista torrem servivanont por la trasformatione delo fierro normalis en orum , et dunques da ista alchimia potevat arribare ricchezzas et benessere por touti nelo regno.
Ahhhhh, ahhhh, ridet a quarantacinco dinti lo regalae, pinsate vobis que ego divinu me avissi facto uno mazzos accussi por isto aspecto de poca emportantia ?!
Ah, ah, et dippoi ancora dicere vox de villici, que le alchimies servivanont por lo arribo at cavalli de razzas por lo incrementos delo commercio nelo regno, siempre por lo benessere de touti ! Ahhhhh, ahhhhh, ahhhhh, ridet siempre lo regalae que se stat firriannos a mo de cannavazzum touto lo pavimiento por lo ridere !
Avutosis dalo scompisciamentos dalo rideret lo divinu retorna ala soa forma miliore et dicere alo arcano cavaliere: lo sidrum dela eternia jovinezza, ista est la portione recavata dala aqua piovana dela stizzana cum votri autri intruglis ! Nixuno, cavaliere o villico, est arribato alo scoprimento delo notro sicreto et nun arriberannos mais at sapiri li composti dela portione, porchè ista est solo mea,solo mea!
Pinsati, oh meo cavaliere, dicere lo regalae, cum ista portione tecchias ala matina et tecchias ala sira, ego potrot vivere por siempre et exere lo regalae delo castellum, porfino anches oltres li anni delo dumilas.
Pinsati, pinsati, que bellezza lo regno habere meo regalae por siempre ! Vedròs andaret touti alo autro mondo, et isto me placi me placi, porchè soulo accussì potrot liberarimi deli nimici Lacarder, Legamardum et purem Annonis de Maonza. Certu me mancheràs lo fido Actarium, plangerò por isto, ma li caballi vannot et vengonos.
Et pinsari que touto isto lo devot ala soa alchimia, oh cavaliere arcano meo ! De fattibus, appiena habuto li denarii por lo soo laboro, et primas que lo meo banditores dicere la veritas ali villici delo regno, le consilio de faris lo bagaglios et ire lontano daccà. Porchè li mei villic por la troppas cuntintizza et spintis da eccessos de giojas, potrebberot mitterlo souto unos carrettum oppuris accidentalmentis colpirlos cum filecciam, macetes, bragaglius, tubinos o mizzicunas. Sat comu est, prisi dala gioja !!
In lingua volgo

IP: 151.29.36.136

Inserito : martedì, 20 maggio 2003 22:49:12
Messaggio : Lo justo Chèmicciardum
________________________________
Clamate, clamate, Spetialem, lo meo fido cavaliere, subitos, urlat lo regalae Chèmicciardum alli armigeri de guardia alla salla particulari onde lo divinu se relaxia surchiannos una brodaglia dalo colore niuru cum cannucciuam et mangiannos, at mo de armonicas, unos filone de panem longo quattros pedi conditos cum porchettas sardignolas de esportatione, mezzas chilata de procsciuttos amabilis, cicorias , gramiglias, et dippoi olios, salis et tantum pepe da bruciares lo deratano at unos villico mortali, ma normalis por lo regalae divinu !
Est unua jornata biella et soleggiatas nelo regno de Riesum et li poveris villici sunt immersis nelli labori dele braccia nelli campi por lo mantenimiento delo castellum. Le puellae fannont la filas alli pupiddas delo regno pigliannos la vicenna, closi comu li sciccareddi cum en groppa li villici contadini percorronont le viuzze delo regno por andare nelli contadi delo laboro.
Li scolari vannont ala scolas onde li maistri insegnerannont lorum la verba et lo scripto, touto souto lo controllo accuratos delo offitio dela educatione criato dalo regalae nelo castellum. Porchè lo regalae est multo interessato alo sapiri delli soi sudditi.
Ensomma unos quadros idilliacos dela vita nelo regno de Chèmicciardum divinu et regalae !
Ma retornamo alo castellum onde unos irato Chèmicciardum habet facto clamare de frietta lo cavaliere Spetialem, homo docto et discendentis da unas casata nobile de medicatione et litterae.
Lo fido cavaliere Spetialem se reca de frietta, pena lo mangiamiento deli cocrodillus, nella salla particulari acchianandos li scalins a quattrus a quattrus et investendos porfino lo fido Totobus que habet la disgratia de trovarisi allà sulli scalinis, facendolos arrizzularis fino alli scandinatis onde sunt le secrete dela VAF. Comunquis, lo fido Spetialem encurante dela sortis delo malcapitatus Totobus arriba addintra la salla particulari onde lo regalae, quasica spatientitos por la attesa, sta mangiannos at rapuni unos autros spuntino de panem cum marmellatas facta cum pricoca nobilis portati directamente dalo bicino regno de Rabanusa at operam de talis villico venditores, Beppis lo Rabanusarum !
Uhhhh, fenalmentis seit arribato oh Spetialem, dicere lo regalae, ma lo fato avversus volet que nela pronunciatione se strozzas porchè at illo vat de traversu unos pochito de panem cum pricoco nobilis.
Priestu, priestu, dicet lo regalae, datemis siette litras de aqua minelaris que me staios affucannus ! Lo fido Spetialem de frontis ala scenas nun sat que piscis pigliarsi, nela salla particulari vedet allà en fondo delli boccali de aqua mineralis costosia, et accà bicino lo regalae, unas giara de crita contenentis aqua delo pupiddu, que lo regale tenet por li armigeri de guardia et li caballi. Ma soa decisionem tarda at venirem porchè se trovat de frontis alo dilemmas de qualis aqua prindere por lo regalae !
Ah desunestu, sussurras lo regalae cum touta la fortia que ancora habet, pigliamis laqua, laqua, piglias, cè volet tantum por capiri ?!
E cchi cè istis at fare alo scola da picciliddu, oh Spetialem ?!
Cchi a tico habet dato la littera ?!!
Priestu, priestu, que me stannos uscendos li regali occhis dala orbitas et capilli engellati arrizzannus ! Allura, Spetialem cum decisionem prinde unas cannata de aqua de pupiddu dala giara et la viersa cum imbutos nela boccas delo regalae que, oramais, est distesu ala terra a mo de tappetus.
Dopum cinco secundi de tiempo lo regalae se riprendem et siedis sullo trono regalae touto sudatos que cum sudore se potet reempire unam bagneras. Bravu, bravu, Spetialem habet messo tiempo por la decisionem, porchè ego saccium li toi limitis mentalis, però bravu, bravu, laqua mineralis costosia erat bona et vitaminica.
Laqua Mineralis ?! Esclamas timidu lo fidele Spetialem. Ma regalae ego habet prisu laqua dela giara !
Comu laqua dela giara ?! Rebattes lo regalae adirato, desgratiato at mico volere abbilinari ?!
Ma lo sait que illa aqua est chilla provenientis dalo pupiddu deli villici et sirbe por li armigeri et li caballi ?!
Calmati, calmati, calmati, oh divinu, dicere at se lo reglaae !
Ehh, vabbiene volet dire que me farot fare unos clisteris de salvia et sparacittrus miracoloso por la purificatione delo meo sango regalae.
Touto at mico, touto at mico devet capitaaaaaaares, dicere lo divinu ! Immos avantis, continuam lo regalae, habet clamato tico ala mea presentia porchè vox de villici sunt arribate porfino addintra meo castellum. Tico sait que ego regalae nun voliot exere desturbato anches por iste difficulae nello administratio dello regno.
Iste vox diconont que nele salle delo sapiri, por li scolari delli villici, sunt multi problemi, comu le salle piccolis, le muram scrostatis, li bagnis por li scolari sunt sine portas, etceteram, etceteram !
Ma dicu ego, comu potet exere possibilis, eh ?!
Ma regalae, dicere scantatus Spetialem , li denari delli tributi de isto mese sunt pochis et dippoi habemus spiso, proprium lautro jorunu, li ultimis denarii remastis por lo imparo delo liggere et scribere alo votro magno caballo Actrium !
Ad propositum, dicere placiutu lo regalae, comu va, comu va, Actrium ?! Empara, empara ?!
Uhhhh, si, si, ma habet dele difficulae nelo apprendimentus dele litterae S et I delo alfabieto.
Ah, esclamas lo regalae, nun te preoccupe est la mea stiessa difficula, vabbiene, vabbiene. Chissà closa pinsavo !
Donde eravamus ?! dicere lo regalae, ahh, comu exere possibilis de iste lamenteles delli villici ?! Nixuno devet tonare contra mea administratio ! Et dippoi, continuam lo divinu, se le salle sunt piccoli est melio nò, porchè almieno nun soffronont lo friddu et le muram scostatis vannont de moda isto annos, lo dicet porfino lo architettos de coorte Benezianus. Ma chillo que ego nun supportos est la vox dela presentia deli bagnis et porfino cum portam.
Ma est vera, oh meo regalae ! Dicere Spetialem.
Certu, certu, lu saccius, appuntos, respondere Chèmicciardum. Bagnis, bagnis, ma que est ista parola ?! Nelo meo regno nun devonot existere bagnis cum portas o sine portas ! Sunt nelo regno soltantos li cacatoi regali at pagamiento, pinsati et brevettates da mico ! Chiaru stu fatto ?!
Touti, culli grandis, medi et picculi, devonont recarisi alli cacatoi por lo biene lorum, porchè at celum apiertum li naschi godonont , et por lo biene delli forzieri delo castellum.
Et dippoi, qualis cavaliere habet autorizzatos la costructione delli cosiddettis bagnis addintra le salle delo sapere ?! Eh, respondemi ?! At ferro et foco lo faccios mittere !
Ni sò, ni sò, ohhhhhhh ni so, oh regalae, respondere cacatus Spetialem, comunquis paribus que forse est status Smiltardum dietrus consilio de Sabardam que at soa vota habet prisu unos volere delo fido Goliard que habet vistu unos scolaro, portatos dalo fido Totobus, faret la codam ad unos cacatoio regalae.
Eh porbacco, que est una decisionem filia de una cooperativa ?! Esclamas scocciato lo divinu, bastia, bastia, volet direm que nun cercheremos lo colpevoles porchè lo scaricas bariles nun porta at nixuna partem.
Recordati, oh meo fido Spetialem, que por li villici: lo poco est justo, et lo justo est justo, accussì comu, lo poco est melio et justo , et por lo justo sum ego a decideres.
Capisti Spetialem ?!
No, oh regalae ! Respondere Spetialem.
Melio accussi, rebatte Chèmicciardum !
In lingua volgo

IP: 151.29.36.136

Inserito : martedì, 20 maggio 2003 22:47:32
Messaggio : Lo ingegno de Chèmicciardum
______________________________________
Regalae, regalale, lo mago Merlino habet parlato et decto que multi mesis de siccitas se abbatterannos sulo regno, cchi desgratia, cchi desgratia ! Urlat lo fido Totobus alo divino, que por ironias dela sortes, stat faciennus lo bagno immiersu nelo latte de picura , addintra la soa piscinam facta costruere nello pianus tierra delo castellum, at fiancus le segrete dela VAF, et mentres bevet at cannulu siette litra daqua mineralis costosia !
Isto est unos postum de assoluta reserbatezza delo qualis est nota la prisentia ma alo qualis pochis eletti possonont intrare !
Le paretis dela piscinam sunt recopertis da marmis pregiatis facti arribare dale cave delo famouso et renomatus artigianus Ciullanium et abbellitis cum affreschum delo jovans pittore Ciullanium ! Ensomma toute close da Ciullanium por la piscinam regalae !
Por exemplum: est allà lo affrescum dela Dama Desnudas, vox de villici diconont que siat lo ritrattus de dama Eenis, ma sunt vox de villici ! Ancoras, li asciugamanus et tavaglies sunt facte de lana de beccum. Enotre, le seggiole sunt toute dorate et a formas de cullo regalae, por stiesso voleret delo divinu que , paribus, habet posatum por la forma.
Enfine, sulo soffittus dela piscinam est ritrattus lo fido cabalo bianco Actarium en unas sequentia de caccia alo conilio et ala qualis vista lo regalae placiutu se relaxia.
Dippoi, nela piscinam, sunt por lo sbattimientos deli ventaglis, dues Eunuchis porchè lo regalae tenet ala encolumitas delo posteriores en attimis de destrationis !
Calmatis, calmatis, oh Totobus ! Esclamas lo regalae disturbatos da cotanta erruentia delo fido. Closa est de accusi emportante da desturbare lo meo regalae bagnus ?! Dicet lo divinu.
Facti sinistris, pestilentie, famem, oh regale , se addensanos sulo regno ! Respondere Totobus.
Ahooooo, et mico seit devunutos jettatores ?! Tonat lo regalae que nelo momiento se toucca le confalones por lo allontanamiento delli impulsis negativi delo fido Totobus.
Fammis pinsare, dicet lo regalae, dunques: nelo regno sarannot mesis de siccitas et por isto seguirannos famem et pestilentie ?! Et touto isto lo habet decto Merlino ?!
Certu, certissimamiente, respondere scantatus lo fido Totobus , en preda alo sbattimiento de dintis cum visum de colores berde cacarinus.Sine unos attimos de esitatione, lo regalae ordinat allo cacatus Totobus de clamaret addintra la piscianam lo fido Goliard, Smiltardum, lo Viceregalae, talis cavaliere Bruttardum, et enfine lo tesoriere deli scrignas, talis cavaliere Tirchiorum dela casata regalae Pertugiaovunquorum.
Allura, touti li cavalieri sunt occorsis de grande carrieras alla presentia delo regalae, que avvoltos nelo accappatoios de lana de beccum, stat faciennu lo piedicures cum brava angella de coorte que armatas de forbicis a mo de cesoia, ad unos ad unos, talia cum dilegentia, pena unas nocte de passionem cum Totobus, le unghias deli pedi allo regalae. Compitu aruduos isto porchè narrasi que lo regalae habet novem centimetris de unghios encarnatis et adisoutta de qualcunos, addiritturas, habet unas coltivatione de micrus lentichies.
Bravi, bravi, bravi, oh mea fideli mastinis, uhhhhh escusatemis lapsus caninum habet, oh mea fideli cavalieri, benite siempre de corsa alo richiamos delo votro regalae, vengus et me spiegus : lo notro regno est minacciatos, allo dire de Merlino, dala siccitas et dunques dobemus prindere qualichi provvedimentus !
Par exemplum: la compera de bottes pleni daqua dalli regni bicini. Oppuris, mittere deli cannis grandis alo vattruni et prindere laqua por portalas neli pupiddas deli villici. Ancoras, escavares nela tierra por lo travamiento deli sorgentum.
Regali propositis, rispondere lo tesoriere Tirchiorum, ma costanos troppo oh meo divinu !
Multi denarii voglionont por fare illo que votro regalae habet nela miente, ma li scrignas delo castellum sunt quasica vacantis porchè habemus comprutu dues novam carozzam, settimilaecincuciento Kilam de tumazzus picurinu por pastum de votro regalae, treciento cesoie por lo talio dele votre unghias regali porchè ne rompetes unas a settimanas, cinco novis Eunuchis dala Tunisiam en quantus illi precedentis sunt statis datem en pastos ali cocrodillus porchè habet osatos taliaris votro regalae pendolamiento dela partis plus virile.
Vabbiene, vabbiene, habemu capitus !… Ah, Tirchiorum bastia cum romantina adiesso, toute speses necessaries et emportantis por lo castellum et meo regalae.
Justo, justo, respondere cum accondiscentia lo fido Totobus.
Smiltardum dicet: Oh meo regalae, se inbece nelo bisognum, asciughiamos lo fossatu por prindere laqua ?!
Giammais isto, closa dicit, closa dicit, urlat uno irato Chèmicciardum, et li mea cocrodillus ?! Eh, at illi nun pensatis ?
Poveri picciliddri mea, cocrodillinus mea endifesis , continam lo regalae, piuttostos mittos tico et lo too caballo Buttigerum sine aqua.
Bastia adiesso, ego regalae habet la justa idea , a costio quasia zerum , por lo biene votro et deli villici. Por meo regalae, enbece, voliot solum aqua mineralis alo castellum !
Ascultate: Li cacatoi regali sunt adijà, se prendemus multi cannis grandis, dalo desco Canettu a gratis, et creamus una retes souta la tierra fra touti li cacatoi regali et dippoi faciemmu arribare ista retes at unos magno recipientos, habemus creatus unos loco onde prindere laqua que necessitas por lo regno et li villici.
Ma comu, laqua deli cacatoi regali ?! Ma est lordas de piscios et defecate ? Dicere alo regalae uno perplessum Bruttardum en qualitas de Viceregalae, de vicario de coorte et primus cavaliere porchè custodes dela magica spada Terribilia quantus lo regalae nun la portas.
Certu, certu, rebatte lo regalae, laqua est lordas ma se mittemu diciduttu villici alo mescolamiento continuo delo recipientos, jornu et nocte, laqua venit purificatas et dippoi filtratas en autro recipientos onde prinderla por la destributione alo regno neli pupiddas deli villici. Securamiente li villici mescolatoris delo recipientos morirannont por la fitintia, ma laqua cum isto trattamiento diventerat plus vitaminica et bona.
Credetes at mico, dicere lo divinu, isto est lo futuro, dalo piscio et defecate faremus resorgeres lo notro regno ! Viva lo regno, Viva Chèmicciardum divinu ! Viva pure Actrium !
In lingua volgo

IP: 151.29.36.136

Inserito : martedì, 20 maggio 2003 22:45:58
Messaggio : Lo compari Chèmicciardum
_______________________________________
La stasciuni delli matrimoni habet prisu piedis nelo regno de Riesum. Accussì capitas que anches nelo castellum lo fido cavaliere Goliard de Chèmicciardum est bicino alo matrimonios cum dama de coorte.
Narrasi que allo castellum li matrimonios sunt combinatos porchè accùssì lo potere restat addintra le muram. De fattibus, lo sango nobile delli cavalieri et puella nun se potet mischiares cum illo delli villici. Isto sarebbet pocos convenientis por la prosecutione della stirpa nobile!
Accussi, accadet, que lo cavaliere se sposat cum dama de coorte, lo cadetto fidele se sposat cume angella de coorte, li armigeri fideli se sposanont cum filiae deli armigeri conoscentis, porfino li caballi vingono facti accoppiares por lo rango alo qualis appartengonos.
De fattibus, lo fidele Actarium habet solum caballe appartenentis alli solis cavalieri bicini allo regalae ! Accussi, comu, le caballe delli cadetti possonont occhiarisi solum caballi de pari rango anche se, paribus, que li caballi delli villici sunt plus tostis e maci de touti.
Ma paribus, eh ?!!!
Et comunquis, isto artefitio est voluto dallo regalae porchè, addintra lo castellum, nun potet exere dispersionem de qualunquis generis, ma touto divet seguires lo naturalae corsu Chèmicciardianus.
Promexa sposam de Goliard, de fattibus, est de nobile casata Strincifortes dela Cappellas.
Ista dama habet unos portamiento nobile cum sculettamentum addiccà et addillà que touti li cavalieri et villici conosconos. Dippoi li capilli longhi et liscium fino allo nobile cullo, dues occhi grandis de coloris berde, unas fungia touta tingiutas de roxo sbanbentes, et touta impupata, esomma degnas dama dela coorte de Eenis.
Narrasi, que comunquis, isto matrimonius est benedecto dalo regalae porchè dama Pompilia, isto est soo nome, dela casata de Strincifortes dela Cappellas, habet duecentos familiaris frat ziis, niputi, cuscinis, purcis et gallines.
Et dunquis, touti isti nobili pirsuni potet daret unos contributos enorme alo consolidamiento delo potere nelo regno. Micas scemu lo divinu regalae ?! Esclamas lo cadetto Lacarder que parlandos cum scudiero de coorte habet apprisu la notitia que dallà at pocus verrat deffusa ent touto lo regno.Por lo fido Goliard, adiessu, se ponet lo dilemmas dela scielta delo compari de anellos ! En core soo, illo vorrebbet habere lo regalae però est prisu dalo friddu et dala nivi alo solum pinsero de dirglielos, tantum que porfino unos rinalis ligato allo cullo por prevenires lo cacamiento, lo fido Goliard habet portatos nela udentia , addintra la salla delo trono, cum lo regalae.
Cum vox timidas, lo fido Goliard dicet lo soo volere alo regale Chèmicciardum, que contra ognis pronosticus accietta la propostia da subitos.
Bonu, bonu, esclamas lo regalae alo fido Goliard, ista me paris unas biella ideas !
Ego faret lo compari de anellos ?! Commienta placiuto lo regalae, ista saggias scielta ! Bravu, Goliard et nun te preoccuparis nun pretenderos lo jus prime noctis !
Grasie, grasie, respondere Goliard, vos sietis generosos et siempre comprensivos oh meo regalae ! Aspecta, aspecta, dicet lo divinu a Goliard, almieno por adiesso ma dippoi unos girettos lo poxo anches faret !
Vabbiene, ego et mea dama siempre a dispositionis, oh meo regalae.
Ahooooo, esclamas desturbato lo regalae, closa centris tico ?! Ego nun sum micas delo desco de Bujo darriris apiertus ?! Stait attiento, oh Goliard, at comu parlis porchè li mea cocrodillus nelo fossatu sunt siempre affamatis.
Allura, dopus la benedictione delo compari Chèmicciardum, lo fido Goliard se prodigat por lorganitatio delo matrimonios. Touto devet exere perfetto, dalo banchettos nutiale, ala listas delli invitatis, dala armatura nutiale ala mosicas , dalo addobbos dela Chiesam ali fiuris, ensommas touti li preparativis devont exere perfectis.
Goliard, contacta lo villico Sarinnus, que otre at faret lo becchinus preparat li fiuris por lieti eventis, et ordinat lo melio que est porchè nun badat at spesam.
Dippoi, Goliard vedet lo fabbro, talis villico Buem, et at illo ordinat unas armatura nutiale conoliutas cum oro et argentum ma cun peculiaritas ! De fattibus, Goliard volet unas armatura praticas alo svestimentos porchè illo, appiena arribato nela camera por la prima nocte, en dues secundos volet exere, paro paro, addisupra la nobile consortis por lo consumo carnalis.
Lo fabbro villico Buem, escogitas unas enventione straordinarias. De fattibus, cream la armatura cum cerniaras que bastia unas scinnuta de lampo por aprirla touta. Paribus, que ista enventione siat arribatat porfino ali notri tempi ! Paribus.
Comunquis, Goliard habet avutos chillo que desideravat.
In ultimis, por volere delo divinu, otre li spiedini Chèmicciardones et la torta Meravilia, lu cuciniri regalae Caballeros porterat alo mangiamiento nutiale en autro piattos prelibatos que, paribus, lo regalae scassas touti li duminichi.
Ista pietantia est clamata : Stigliolas regalae, facta cum : Vudettra entorciniatos de crastus cum repienus de cicoria, erbas de vientu, occhi de ranas et balles de toros madrileno, touti macinatis cum piedis. Por ordines directo delo regalae, lo matrimonious devet avvenires nela chiesa Matricis et exere celebrato dalo francescanus Giorgis Beatu dela confraternitas delli monaci scalzis et sine haveri que da annis sunt prisenti nelo regno.
Touto est prontu alo castellum et arriba finalmientes lo journu delo sposalitium perlo qualis multi cavalieri hannont priparatos la armatura della fiesta et toute le dames la bistina miliore.
Lo regalae, cum armatura solenne, est en prima filas addintra la Matricis et alo scambio delo anello se commovet comu un carusittrus porfino arribando ala lacrimatione que subitos est raccolta addintra unas ampollas dalo fido Totobus et misa da partis a mo de reliquia por le generationi futuris.
Lo monaco franscescanu Giorgis Beautu se lassia andaret at unas omelia commoventis que fat addivintari rizza la pielle at multi cavalieri, et at autri addrizzaris li pila delo pietto. Porfino lo famouso menestrello de matrimonios Santinos Marlios delo Carrettus, ancheglis nobile dunques porchè at nissuno villico est permiesso de parteciparet allo matrimonios, entonas un cantu amoroso particulari que fat stuiaris li occhi alle dame et le naschi alli cavalieri por la lacrimatione. !
Insomma, touto, touto, touto, touto, biello et commoventes por lo matrimonios degnus delo regalae que porfino lo narratore medesimo, ovveros ego la masca, alo solo pinsiro, staius chiangendos et devot smiettere la narratione !!
In lingua volgo

IP: 151.29.36.136

Inserito : martedì, 20 maggio 2003 22:44:29
Messaggio : Lo colosso de Riesum
___________________________
Pigliaaaaaalu, pigliaaaaalu, pigliaaaaalu su coniulus, cum vox tonante urlat lo regalae Chèmicciardum at soo canis Turiddum, en unas battutas de cacciam nelli deschi de campagna, cum fidi cavalieri comu: Goliard, Smiltardum, Totobus et Spetialem.
Lo abbiagliamentos venatorios de Chèmicciardum est alla ultimas moda, paribus que stato est allistutu dallo famigeratus stilista de coorte, siempre illo, Carcallus delo Bujo Apierto, et compriende: pantalonis alla zuarras, mutannunas de lana fino alo inocchio cum aperturas de due millimetris adavantis por lo espletamiento fisiologicos, stivales de pelle caballinas, camicias at quadrettis recamata directamente dale manis de dama Eenis cum bottoni de oro puros, archibugio ala tracolla, scimitarra Terribilia alo fodero, fiondas cum manicus de aceros silvestres, cerbottanas cum chiumminas et birrittus ala malandrina. Lo poverus caballo Actarium, inbece, est touto corazzato dala armatura cum souli pertugia por li occhi, lo naso, la bocca et lo deretano.
Plus una battutas de caccia por lo fido caballo siempre quasica que est prontus por uno cambattimientu alo ultimos sango.
Comunqnis la caccia habet avutos initio et due clessidre de tiempo sunt passati oramais sine prindere ancoram uno conilius o caccagionem varia.
Tantum que lo regalae est encorratos et nun se divertis.
Allura, lo fido Totobus por movimentari la caccia se inventia uno stratagemmas et ne parlia cum Goliard. Senti accà, dicet Totobus, faciemmus una closa, ego me mittus dietrus una frattas et cum manina smovo lo cespuglios a mo de segnalatione de animalos. Uhhh, sagaces respondere Goliard, zittu, zittu, continuam Totobus, dippoi tu oh Goliard urlat : lo conilius, lo conilius, et endirizzi lo regalae ala frattas accussi illo potet colpirem cum soe armis.
Vabbiene, facemmu accussi lo regalae sarat contientu ! Ahooo, dicet Totobus, però dammis lo tempo de allontanarem dala frattas et dippoi endirizzare lo tiro dele armis. Vabbiene ?!
Nun te preoccupe, nun te preoccupe ! Dunquis Totobus allo arribo nele bicinanze delo regalae se mitte dietro la frattas, però in illo momiento est culpito da sciortite acuta. Accussi altia la tiesta et videt que lo patrone est ancoras distantis et alloram decidem de defecare en frietta dietro illa frattas. A ‘na calata de brache, illo est dejà alla tierra por la defecatione cum cuticchiam por lo stujamiento.
Ma nelo frattempo, bruciandos le tappes, lo regalae est arribato bicino la frattas et Goliard nun videndo plus Totobus decides de darem lo segnale convenutos: lo conilius, lo conilius, dietro illa frattas, Goliard urlat alo patrone en agguatos.
Lo regalae en rapida sequelas lancia: la scimitarra Terribilia at sturnu, unos colpu de archibugio mirato, quattros chiumminas de seguito cum cerbottanas, due pallini de piombo cum fiondas, et ancoras proprium at volerem colpire lo bersaglio due sputazzates rabbicinati.
Mamma mea cchi doloooori ! Cchi doloooori ! Ku fu, isto desunesto sine preavvisum ? Cchi dolooori, purem le sputazzates bilinusi !
Se ode da dietro la frattas !
Allo qualis grido lo regalae rebatte:
Addrucu ? Cu cè ? Chi successi ?
Muriiu, muriiu, responde uno dolorantis Totobus, que sblacca da dietro la frattas et casca alla tierra sine coscenza cum brache calate et cullo allo vientu onde sunt conficcates li chiumminas et pallini, nonches unos curpo de scimitarra Terribilia at sturnu, habet rasatos at illo multi pilas delo darriris.
Oh, porbacco, oh porbacco, orba de occhis mea, closa videt ?! Esclamas Chèmicciardum, ma illo est lo fido Totobus nun est unos conilius ? Matri, matri, matri, annemo Actarium primas que lo fideli rinvienis. Occhi davantis et pepe nelo deretanus Actarium.
Oh tu Goliard, accà nissuno habet mea vistus. Vabbiene ?!
Certu, certu, oh meo regalae, respondere Goliardi, que aggiungent: lo fido Totobus habet encianpatos et cadutos nela frattas !
Justo, justo, me piaci ista spiegatione, rebatte lo regalae !
Amuninni, Actarium !
Lo fido caballo alo trotto se allontana dallo loco delo misfactum et se diriges alo castellum, ma durantis una curba at velox de centosessanta , lo regaale venit arramazzatos alla tierra dalo caballo que continuam la soa corsa porchè illo habet lo pepe allo cullo.
Desunestu de caballo, a comu te pigliu, le pila dela crimieras, ad unas ad unas, tirare devos, dicet at se lo regalae ripresosi dalo stramazzunis !
Ma cum manu ancoras nela erba, lo regalae fat una scopierta. Troba una statuettas piccolam, cum bracciam a triangolo sula vita et de mussolinianum aspecto.
Cchi bella est ? Dicere at se placiuto lo regalae !
Continuam.
___________________________
Lo Colosso de Riesum

Lo divino ancora assittatos, admira la statuettas trobata et, placiutu, piensa qualis potet exere lo segno de talis trovamiento.
Piensa , ripiensa et se scervellas, se gira et se rigira, ‘na grattatas ali capilli et ‘na raspata allo cullo, passant due clessidre de tiempo por dippoi arribare ad unas illumintatione:
Est unos segno delo patris meo ista statuettas, dicere at se lo regalae, lo colori niuru, lu visu masculinu, li lineamenti divini, lu pittu palumbinus, ista statuettas est lo ritrattus meo !
Est unos claro segnu divinu que ego devos enterpretare comu la volontas de riproporres alla visionem et veneratione de touti li mea villici, la presentia de ista statuas.
Nelo frattiempo, proprium at conclusionem delli pensiera delo regalae, arriba lo fido Goliard en groppas alo fido caballo et cum lo sfortunatos Totobus, ancora encoscente, reversu a mo de tappetu sula groppa delo soo caballo Bravotaurin.
La meravilia delo fido Goliard est tantas ala visionem delo regalae appiedatos et cum unas strana statuettas addintra le mani ! Closa fates accà, oh meo regalae ?! Dicet Goliard !
Nentis, nentis, nun est closa que te regarda ! Responde lo divinu, piuttostos portamis alo castellum que appena arribos et scovos illo animale de Actarium dalo cullo fino alo pertugio dello nasum devot at illo infilarem lo meo spadinu et lo devot faret allo spiedos !
Ma lo regale venit reportato ala ratio dalo fido Goliard et accussi lo fido Actarium habet salvatus lo cullo. En cambio venit lassiato por due jorna sine fieno et sine caballa por lo relax sirale.
Addintra la salla particulari, lo regalae Chèmicciardum, habet convocatos de fretta en furias li fidi cavalieri: Sabardam, Spetialem, Smiltardum, Goliard et enfine lo nobile jovane architettos de coorte talis Benezianus delo Dormiento Precoces.
Touto est prontus por la attiesa comunicatione delo regalae quntus se ode dalo corridoios attiguos la salla , la vox tonante de dama Eenis: vegno, vegno oh meo regalae, ego sum arrapata et volio la sira touta caaaarnalis ! Staios arribannu, et volio at tico asciugari comu unos babalucis ! Uhhhhhhhhhh, que arrapatione ! Chèmicciaaaaaa, Chèmiiiiiiiiiiiccia, onde stait, masculazzu meo ! Urlat sine verecundia dama Eenis.
Lo regalae Chèmicciardum, prisenti nella salla cum touti li cavalieri, ale pretese sexsuali de dama Eenis riesta en momentus arrissuratos et nun sat comu comportarisi cum soi cavalieri !
Ahho, ista dama est proprium arrapata ! Nun bastia que habet at mea facto perdere quattros chila nela ultimas settimanas, purem asciugari a mo de babalucis volet !
Chioditi le porte, chioditi le porti, priestu, priestu, lo regalae ordinat alli armigeri de guardia que sbarranos la porta cum siette catinazzam et diciuduttu catini !
Ahhh, esclamas lo regalae, ora que habemus en poco de pacem, volio diret at vos la meo volere:
Alla intrata delo regno, addifora le muras, dobemus costruire unas statuas alta centoventicinco metris que rappresentia la mea pirsuna. Isto colosso devet exere vistus da multo lontano et dali regni bicini alli qualis devet demostrare la mea magnificentia.
Ma regalae, responde Smiltardum, ma in chillo postum est lo parcus deli minatori dela pirrera que tantia fatica et denarii est costatos por la costructione ?! Et dippoi, est tenuto multo bene, nun est nemmeno tecchias de munizza presiente por la tierra, est elluminatos cum tantis torcies et la erba est curata dalo giardiniri de coorte touti li jorna !
Se novo postum devet exere por la costructione, continuam siempre Smiltardum, porchè nun pinsari ala chiazza clamata Villam dali villici ?! Ciertu , est un peccatus porchè lo postum est siempre pulito et tenutos biene, proprium biene, li armigeri dela VAF fannont siempre la ronda contra li villci vandali, nocte et juornu, et nele fontante dacqua sunt species raris de pescis que solu lo notro regno habet ! Però por votra magnificentia, o Divinu, lo regno de Riesum potet renunciare a touto isto !
Est veru, esclamas lo regalae, bellis postis, ma peccatu que at micu nun placionont plus ! Nun placionont, nun placionont, vabbiene ?! Semmais, habemus potutos costruere allà , nin sò, ‘na brivatura ppi li caballi, ancora unos cacatoio regalae por faret denarii, oppuris unos chioscu de banane, por la gioja delo meo fido Sabardam ! Enbece, la villam por li villici et lo parcus delli minatori.
Ego sum minatore ot villico ?! No, responde Spetialem ! Allura, sententia Chèmicciardum, habet decto touto ! Lo postum devet exere addifora le muram, est por chistu, dunquis, que allà deli minatori, dovrat exere costruita la mea statuas gigantes.
A Benezianus, dicet lo regalae, ma lo architettos nun dat segno de vita. A Benezianus, continuam at chiamaret lo regalae, ma lo architettos ancoras nun dat alcunos segno vitalis! Ahhhoo, o addrummisciutus, urlat lo irato Chemicciardum ! Allo dire delo regalae, lo architettos se sveglias dalo sonno profondio et asculta lo patrone.
Lo meo colosso, continuam Chèmicciardum, devet exere: auto centoventicinco metris, massiccium, duros et encazzatu, comu at meo ! Le braccia aperti a triangolos sula vita comu de mussolinianos aspecto nelo comitio. Lo ghigno sorridentes a quarantaquattro dinti, li occhi penetrantis, li capilli cum scrima de lato, lo cullo rassodatos et la mea portione de pantalonis, addisupra mea parte plus virile, devet exere gonfiatas sbusestamentes tantum da apparires multo macho. Et que isto ultimos aspecto se possat videre a cento leghe de distantia.
Ensomma, alla vistia delo colosso, lo viandate devet dire: Sum proprium arribato nelo regno de Chèmicciardum !
In lingua volgo

IP: 151.29.36.136

Inserito : martedì, 20 maggio 2003 22:42:27
Messaggio : La Vaccas, lo aciddruzzus et lo sciacallus.
_________________________________________
Nella salla delli banchettis lo regalae Chèmicciardum magna cum fideli cavalieri et porfino cum cadetti porchè illo est gioviales . Paribus, que dama Eenis lo stas rendendos felix et pleno de appagamiento carnalis. De fattibus lo regalae paribus plus sicco et asciugatos, ensomma non plus en carnis como una votas ! Ma comunquis ista conditione dat at illo felicitatione.
La tabula est apparecchiatas por lungo et largo cum meliori piattis preparati dala cucina regalae delo cuciniri Caballeros. Par exsemplum est alla tabula : Purchiciddrus allo arrosto cum lumiunis nela boccas et farcitos allo soo enterno cum sangonazzos de stagionis fornitos dalo ucciri de corte, talis Benignus. Dippoi en autro piattos tipico est : Lo spiedino Chèmicciardones, at honoris dello regalae, ingredienti sunt: code de lucertollos, linguas de frittu, carnis de schirsuni, wustelle, folia de ficus, piscialasinos et peperones arzijusisis.
Ancora, stigliolas, trippas, sasizzas, cutuletti, lumacuna et millepiedis, radichi cutti et carduna.
Enfine, la tortas dela Meravilia serbita cum piattos de oro et cucchiainos de argentio. Lo ingrediente de ista torta est secreto et soulo lo divino ne est a conoscentia. La caratteristicas de ista torta est que allo initio paris piccolas però bastia una carezzas delo regalae cum manina, que diventas come una valigias !
Ensomma, uno grandes banchettos degnos delo regalae Chèmicciardum onde sunt entervenutis anches li nimici historici como li cadetti Lacarder et Legamardum.
Lo regalae apparis proprium en vena delo schertus, de fattibus, raccontia alli commensalis unas historiella cum morales moltus profondia. Envitando touti allo silentio, lo regalae initia la narratione della historiella: Lo aciddruzzus, posato sullo ramo de uno alberos, habeva freddus et tremavas cercando de trobare unos posto por riscaldarsi melio. Zampetta dopus zampetta cercas de raggiungere lo posto occhiatos ma la inesperientia lo fat precipitare alla tierra. Cip, cip, cip, cip, lo poverus aciddruzzus urlat disperato porchè nun potet plus volare et nella cadutas habet rottos una alas.
Ma nela bicinanza delo albero est unas placiuta vaccas que mangias la erba. La vaccas ode lo cinquettios delo poverus aciddruzzus en difficula accussi, culata dopo culata, se abbicina alo aciddruzzus que tremas por lo friddo. La vacca est intenerita dala poveras et endefesas criatura que trema por lo frieddo, alloras por rescaldarla et metterlas allo reparo da possibilis predatoris , lo copres cum caldas cacata nobile. Lo poveros aciddruzzus est coperto dalla caccas però alo stiesso tiempo est rescaldato et allo securo. Lo cinquettios delo aciddruzzus però habeat attiratos anches uno sciacallus que habet vistos touta la scena. Accussi aspettandos que la vaccas est ita via, se abbicina alla cacata onde illo sat que soutta est lo acciddruzzus. Plano, plano cum zampas se fat spatio nela caccas et piglias unos rescaldatos quantus scantatos aciddruzzus ! Cum zampas et linguas lo sciacallus lo pulitia porbenino attirantos lo reconoscimento delo aciddruzzus que però nun sat chillo que at illo aspecta. De fattibus,quantus meno illo se lo aspecta lo sciacallus lo ingoias cum solo bocconem!
Qualis est la morales !? Chiedet lo fido Goliard allo regalae.
Nun siempre chillo que te tiria forat dalla merda lo fa por farite dello bene. Et nun siempre chillo que te cè mettis lo fa por farite dello male ! Dicet placiutu lo divino Chèmicciardum alli commensali et aggiunges: poches parolis at boni intenditoris !
Allo finire della narratione dela historiella, lo fido Totobus et Goliard partonos ad unos applausos scrosciantes et quasica quasica Goliard plange por la eccitatione. Ma at chilla visionem lo regalae dicet: allura sietis proprium rencoglionitis ? Est possibilie que en touto lo regno li due unicis deficientis proprium at mico dovevanos capitare ? Closa abbattetis le manis ? Ista est unas historiella serias et plena de segnificato. Testes de quizzis touti et dues !
Lo cadetto Legamardum se altia dalla tabula et cum calmia risponde alo regalae: Ensomma, se potemus adactare la votra historiella allo notro regno, li villici sunt securamentes lo poverus aciddruzzus, ma fra vos regalae et nuatri cadetti sfidantis, qui est lo sciacallus et qui est la vaccas ?! Lo tempo darat at nos ragionis
In lingua volgo

IP: 151.29.36.136

Inserito : martedì, 20 maggio 2003 22:41:13
Messaggio : Littera apierta delo regalae.
_________________________________
Maleddettis malelingues, habet le confalones plenis, ohhhh qualis ira ego provos, se habeis que dicus ego lo attorcigliereis comu unos straccius, lo tagliereis at mandarinus et lo prinderei at calcis nelo cullo. Lo divinu ego sum, lo divinu ego sum ! Iste esternationi sum decti dalo regalae alo fido Totobus addintra la salla particulari delo castellum onde Chèmicciardum , en preda alla ira , passeggias avantis et indietros comu ad habere lo pepe nelo deretano monochiappas.
Lo fido Totobus est preoccupatos por la ira delo regalae que nun sat daresi pacere por le diceries sulla adiministratione delo castellum, que anonimis cadetti et cavalieri habent sparsus por touto lo regno confondendos li villilci.
Iste close at meo ! En pastos ale mei cocrodillus, en pastos ali mei fieri cocrodillus, isti hominicchi , dicet siempre unos encazzato Chèmicciardum alo fido Totobus que se sorbisces lo dire delo divino.
Meo divinu ego habet una ideas ! Tu habere una ideas ? Dicet lo regalae, lo too cierviello de gallinas habere partoritos una ideas ? Et vedemmu qualis est ista ideas ! Respondere lo fido Totobus : Oh meo regalae, ego habet pinsato, porchè nun scribete una littera ali villici onde spiegates le votre ragionis et dippoi datis la curpa alli regnanti que nun la pinsano como at vobis ! Dates lorum en pastos numeri et numerettis, tantus, lorum sunt ignorantonis !
Sagaces, astutos, bravo oh meo Totobus seit coloniutos ! Esclamas uno meraviliato Chèmicciardum por la idea delo fido sirbo.
Stavatos te la appoios, carus Totobus ! Dicere Chemicciardum, bravu, oltres alo meo comitio ista littera sirberà por lo chiarimentus alli villici.Totobus alla pronuntatione de stima delo regalae quasica quasica se commovis et comincias at lacrimare porfino dalli pertusa deli naschi por la commotione et la verba delo regalae.
Adesso bastia que stais facienno unos lagaggios, ah Totobus smettila. Rebatte lo regalae.
Dunques, prendis pinna et calamoios et comincias at scribere. Dicere lo regaale alo fido Totobus que se positiona sullo tabulo prontus allo dettactione dela verba delo patrone.
Concentramiento ! Esclamas lo regale que habet finitos de passeggiares nela salla et cum mano sula frontes cierca de trobare la ispiratione por lo descursus, ma difficula est la concentratione.
Ma eccos allo improvvisu, que cercando de spremere le meningis por trobare le juste parolis, lo regalae apres en autro foros delo soo regalae corpu dandos sfogos ad uno piritos strazzamutannis que fas tremare touta la salla comprise le gargiulara dello fido Totobus que stavatos nun svenis porchè illo est preparato at simile eventos cum maschera antifitinzia.
Eccus, eccus, dicere lo regalae, habet trobato la justa ispiratione, preparatis at scribere oh fido Totobus primas que scordus la verba.
Chemicciardum decta alo scibano Totobus:
Nelo anno delo segnore Vigenti et Due, ego, patrone regalae et divino delo regno de Riesum portos ala votra conoscentia quantus segue. Mietti lo punto, vabbiene Totobus ?!!
Certu, oh meo regalae, ma vos dectatemi anches la punteggiaturas porchè ego habet facto solus la tierza elementares et quindis at mo de sciccareddus sum.
Non te preoccupe, oh Totobus, tu piensa at scribere touto chillo que ego de decto: Dunques:
Nun est veros que lo castellum est en decatentia Punto et punto et Virgolas !
Nun est veros que lo castellum cè stas unos buco Punto ! Rapi unas parentis et mietti Lo unicos buco est chillo delo fossatu attornio lo castellum por li mei fidi cocrodillus Chiodi la parentis et mietti Due punti, Punto et Punto et Virgola !
Como dectate biene et usates devinamiente la punteggiaturas, esclamas estasiatos lo fido Totobus. Ma nun at Vos siembra troppas ista punteggiaturas oh regalae ? Ma qualis troppas, lassa fari, lassa fari, que dippoi diconos che semo pocos allittrati ! Adiesso zittos, continuam lo regalae, que me sconcentros et scribis.
Nun est veros que ego patrone regalae habet aumentatos at meo li denari a settemiliones de scudi Virgolas ! No, dicos de no, est falxa ista vox porchè ego lo habet facto de soltantus seimilioninovecentonovantanovemila de scudi Punto esclamativos ! Vengus et dicus Virgola ! Cchi cosa sono Cchi cosa sono isti pochis denari por lo votro biene oh villici Punto Interrogativos !
Nun est vero que ego spiendo multo denaro por la VAF et cavalieri fideli Punto ! Sum lorum que se li piglianos dalli scrigni Punto ! La emportantia est que lo facciaont de nocte quantus ego dormos et cum mico li mei cocrodillus Punto !
Potreis direct solus unas closa Due Punti ! La curpa est dela influentia malefica delo terribilis Berlusca Kan que cum soa schera de destria avantia dalo continente por la conquistia de touti li regni parlandos de mimibus tax et laboro por touti Punto ! Ensommia la curpa est deli autri homini de potrere nun certu mea porchè ego sum otre que regalae Virgola ! centrista et de sinistra de sutta et de supra et de fiancos et de darriris Punto ! Punto et Virgola ! Due Punti ! et Punto Esclamativos! Unos Punto at Destra! Unos Punto at Sinistra! Unos Punto alo Cientro et a Calciodangulos !
Oh meo regalae est finitos lo folio ! Dicet Totobus.
Vabbiene, vabbiene, habet finito anches eg, ah Totobus non enterrompimis siempre , quasica quasica sulli confalones me stais adiesso ! Comunquis, finiamos ista littera.
Mettis, salutis et bacis et tantis curpi. Et alla vox Fermato, mietti meo entero nomis regalae.
Qualis honiris dates alli villici oh meo regalae. Dicet Totobus !
Rebattes Chèmicciardum: Veru, veru, ego ad votem sum proprio bonu ! Dunques scribi lo meo interus nome, ovveros:
Chèmicciardum Jovenales Alverez dela Quadriglia Alas Boccuni de Ciucionem
In lingua volgo

IP: 151.29.36.136

Inserito : martedì, 20 maggio 2003 22:39:06
Messaggio : Scontro deli Gigantis Legamardum et Annonis et arribo nelo regno delo grouppo mercenarius.
_______________________________________________________________________________________

Oramais se est giuntos alo scontros finale deli cadetti Legamardum et Annonis por lo conquistia delo premium et por la gloria.
Annonis cum fido caballo Dantonis et Legamardum, cun spada at forma de falce et martellum, cum fido caballo Diessum, se scagliannos uno contro lautro nello camminamento dela disfida.
Lo duello est terrificantes et durox ma nun tantos por la nocte de passionem cun dama Eenis, ma por affirmare propriam fortia. Li villici sunt entusiastis porchè vidono neli due cadetti li possibilis sfidantes delo regalae Chèmicciardum nele proxime guerre por la conquistia delo regno et delo castellum.
Dama Eenis, dallo alto dela tribuna, incitas orat uno, orat lautro cadetto, a secundus de chillo que habet la melio cum spada en chillo momento, porchè la dama arrapata nun fat distintione por chi vinceras at illa enteressia solo la passionem. Daltrondis illa habeat promixu at se stessia que dippoi la nocte passionaria sarat por siempre delo divino Chèmicciardum.
Nello frattempo arriba sula tribuna ad honerem lo fido Totobus riavutos dalo malore por la fitentia emanatas dalo regalae allo cacatoio. Pur ancoras dolorantis se positiona accantus dama Eenis que habet dejà riempitos tre bacili por lo soduratione nella attiesa delo vincitore.
Lo combattimiento, continua oramais da plu clessidre. Li due cadetti se rendonont contos que sunt de pari fortia. Non se pone continuare accussi, sembranos dicere uno allo autro guardandonos neli occhi. Dimprovvisu, ecco que accades limprevistio. Li due cadetti fermanont le spade! Li villici sule gradinates, dale urlat passonos alo silentio et cum meravilia ascoltant lo dire deli due cadetti. Anches dama Eenis, en piedis, est prisa dalla ascoltatione.
Sienti at meo, Legamardum dicet ad Annonis, habemus scopertus que semus forti quasica alla paris et dunquis nun est momiento isto de continuare at scornares. Respondere Annonis, forsis ratio est tua! Legamardum continua : nostra disfida potrat continuare plu avantis cum autri modi et mezzis. Por quantus riguarda la vincitas delo premium ego habet una ideas. Et qualis ? Dicet Annonis. Lo joco delo Pari ot Dispari, rebatte Legamardum. Bonu, bonu, la ideas me gusta, commentas Annonis plus stancos por habere fattus lo combattimiento pure cum Lacarder.
Ma dalo alto dela soa tribuna unas dama Eenis plus encazzata que arrapata, fat sentire la soa vox tonante : Oh, cadetti deli mea stivales, allura accussi poca emportantia habeat dato ala mea persona da jocarevi la nocte de passionem cum mea alo joco delo paro ot disparo ?
Ego sum dama Eenis, docta et magna, et por habere mea touti li homini, villici, cadetti ot cavalieri que sunt , divono lottari et darem sango. Puhhhhh, cosi tinti et hominicchis nun sietis degnis delo meo corpo et adiesso por demostrarevi lo meo despriezzo ista nocte de passionem andros cum primo que me capita avantis.
Se girat et accantus trova lo fido Totobus allo quale dicet: Veni accà, o fideli homo delo regalae, annemo nela mea dimora que te destruggo touto et te souco a mo de pomodoros !
Totobus meraviliato rebattes: oh, mea dama, ego no, ego no, nun potet faret isto affrontos alo divino Chèmicciardum ? Illo darat meo en pastos alli cocrodillus et dippoi ego sum vergines comu unos agniddruzzus !
Nissuno est perfecto ! Esclamas dama Eenis. Nissuno, nissuno potet rexistere at mea. Comunquis, illo nun lo saprat stait tranquillu. Larrapata dama afferras lo poveros Totobus et lo portas via por la nocte passionaria.
Lo torneo regalae habet fine sine vinti et vincitores.
Sunt paxati diversis jorni et touto est tornatos ala normalitas nelo regno et alo castellum.
Uno tramballantis Totobus, que ancora nun se est ripreso dala nocte passionaria porchè camminant cum una stampellas por lammancus de fortia nele gambes, portas en udentia allo regalae Chèmicciardum uno grouppo de armigeri mercenari que habet una propostia da faret alo regalae por lo respecto delo traffico dele carozzem et caballi nelo regno at mo de vigilis.
Meo nome est Attibus, capus deli armigeri alo soldo et sunt venutos por prisentare lo meo gruppo celtico de mercenarius, VAF ! Comu ? Esclamas lo regalae. VAF, VAF ! At meo regalae, como te permetti villico, gridat en momento de ira Chèmicciardum. No, no, no, oh meo regalae, nun voliat dire chillo, VAF significat : Veris Armigeri Feroxi. Mea confalones, rebatte Chèmicciardum, me piaci, me piaci, et como potrestes agires nelo meo regno ?
Anzituttos, presentio at vostro regalae le mea armigeri: ala mea sinistras lo armigero plu fideli et feroxe: PatilKimaz, lestus cum spadino et velox comu en conilius inseguitos dala volpes.
Ala mea destras: Bussolkimaz, menus feroxe ma impavidus cum soa mazza fiondatas capax de rompere unos scudo doppios. Continua ancora lo capo Attibus, dippoi ala votra presentia sunt Pelolkimaz et Telolkimaz, armigeri isti terribilis et sine paura.
Oh regalae Chèmicciardum , enfine, accampatis foram, sunt lo restus delo gruppo compostos da mercenari anches puellae dettes: amazzonis, assoldatis da pocos por lo servimento.
La historia continuam.
_____________________________
La VAF ala coorte delo regalae Chèmicciardum.

Nela salla delo trono, lo regalae Chèmicciardum est a conferentia cum Attibus, ovveros lo caput deli mercenaris terribilis venutos dala landa nordica por lo controllo delo traffico dele carrozzem et cabali nelo regno.
Nela conferentia sunt presienti li fidi Patilkimaz et Bussolkimaz. Nun mancas anches lo fido Goliard que allietas cum soo strumiento magico chillo momento entonandos unas filastrocca conosciuta, de unos cantante italico dalo nome Ron , dalo titolo, Il Gigantes et la Bambinas.
Poro ala qualis, justamente, habet cambiatos le paroles et lo titolo ad honorem de Chèmicciardum. Titolos que habet misu est lo seguente : Lo regalae et la puella.
Goliard, canticchias plu o meno accussi:
Lo regalae et la puella, cum soa spada da amoris la acchiappata sopram en prato et la voleat assaggia.
Lo regalae at la puella, dicet preparati que vegnos, cum scimitarra mea terribilia, mea devit accontenta.
Lo regalae et la puella, lo regalae et la puella.
La puella at lo regalae,alzandosi dopu uno secundo,dicet meraviliata,est touto accà chillo que sapetes fa.
Lo regalae at la puella, forsis fa melio lo conilius, ma est bene lo secundo , que una spadatas nele spa.
Chèmicciardum habet ascotauto la filastroccam cum eccitatione ! Quasica, quasica habet porfino lacrimato dali soi regali occhis por la commotione et por touta la duratam dela filastroccam habet giratos a mo de trottolas por touta la salla.
Fino allo dire ali presenti cum minacciosos tono : Lo travates stranu? Nohhhhhhhh, nain , nain, esclamas Attibus.
Lo mercenarius , dopo habere ascoltatos la filastroccam, sfidandos la ira delo regalae, dicet : Nun trovates que ista filastroccam nun dat honorem ale dote masculini de votro regalae ?
No, no, no, ego stiesso habet suggeritos, lo testo alo meo fido cantoris et la decantatione nelo regno, porchè se devet sapiri que lo regalae, me medisimus, facet touto de frietta anches nela intimitas.
Ma porchè ? Rebatte Attibus ! Porchè, dicet lo regalae, nissuno potet pinsare de congiurarem contra mea et sorprenderem nela intimitas en brache de telas in quantus ego sum velox ala reatione. Plus velox de uno conilius ! Contiento vos, oh regalae, contienti touti !
Ma bastia adesso, venimus ale close series, rebatte Chèmicciardum, spiegates at meo votro plano por lo traffico deli quadrupedi et deli villici nelo meo regno.
Attibus comincias at parlarem: Ego mettereisi due o tres armigeri neli puntis onde maggiores est lo traffico. Par esemplum: ala chiazza, de frontis lo fossatu delo castellum Justu, justo, de guardia ali mea fieri cocrodillus ! Commenta placiuto Chèmicciardum. 
Me no, me no, oh regalae ! Respondere Attibus, por li villici et caballi sunt misis li armigeri.
Issi, avanti, issi avanti. Vabbiene, rebatte lo regalae.
Dippoi, ala rotatoria onde est lo negotio delo sepellitores Sarrinus.
Dimprovisu alla pronuntiatione de talis nome delo villico, Chèmicciardum, esclamas: Giammais la pronuntatione de isto nome addintra lo meo castellum et se toucca la soa parte miliore por li scongiuris !
Ma regalae, habet pronuntiato solu lo nome de uno villico mercante ?
Daccordio, ma illo homo est de niuri presagis, bastia que vede de nocte unas cannila accesia por una scala apierta que subitos se infila ala recerca delo morto.
Issi avantis, dicere lo regalae alo perplessum Attibus, que continuam at parlarem.
Enfine, neli punti delli fara et in qualichi camminamiento.
Isti armigeri, ovveros VAF, secondo votro regalae, divono exere magnanimi ? Divono faret de touto por regolares ala melio lo passaggium dele carrozzem et caballi ? Divono exere presienti et justi cum villici ?
Dopo unos attimos de piensamento, Chèmicciardum dicet: Po exere, po exere !
Nain, nain, nain , escandenscentia Attibus.
Mea confalones, commenta lo regalae et que a tico diret, filio de magnottaurus ?!
Nain, nain, nain, continuam unos alteratos Attibus.
Continuam.
_________________________
Attibus se levat la mascheras.

Addintra la salla particulari, Attibus continuam la esternatione delo soo macchiavellicus entento.
La mea doctrina por lo votro regno est la presiente: 
Sine pietas et sine comprensionem. Par exsemplum :
se uno villico , est soulo de clara etas avantata, attraviersa lo camminamiento, lo armigero dela VAF devet mittere lo pepe allo cullo delo caballo, soulo o cum carrozzam, que stas passandos li bicino, accussi lo armalos empattito se mittes souta lo villico pedone.
Ahhho, rebatte lo regalae, ma accussi lo villico me schiattas et more alla tierra ?
Ja, ja, ja, devet mori ! Mors sua, vita delo regno porchè en isto modu la economias gira touta !
De fattibus, travaliano li fabbri por laggiustamiento et venditas dele carrozzem et la ferraturas deli caballi, travalia lo mercante que viende lo abitos da morti, travalia lo mercante deli flores, travalia lo mercante deli valati alo campo santus, travaliano li cadarvillici por lo portamiento deli tabutas.
Et ancoram cum plus incidentes mortali, travaliano le assicurationem delo regno por le carrozzam et caballi come chilla de Locutus. Dippoi, meo regalae, habet pinsato que menus villici de clara etas avantata , segnificat uno risparmius po lo carrozzonem delo castellum que li portas a di ca et a di la por touto lo regno ? E votro regalae resparmia anches suli denari por lorum mantienimentos, avendos en cambio uno regno jovane et fortis.
Pensates, o votro regalae, resparmiandos li denarii potretet mittere uno contributo por li villici que mitterannos lo nome Chèmicciardinum ali nascituri masculini et Chèmicciardinam ali nasciture puelle.
Uhhhhh, enteressante nun habet pinsato at isti close ! Esclamas lo regalae, specialmentes la ultimas closa ! Me placi, me placi !!
Ancoram, continuam Attibus, travalia anches lo sepellitore Sarrinus, cum tabutas.
Ahhh, de novos tali pronuntatione addintra la mea salla, commienta unos scocciatos Chèmicciardum retoccanus la soa parte miliore.
Ma sienta en po, ego pensavos que lo soo pianos doveat serbire por lo controllo delo traffico nelo meo regno, inveces mea proponetes unas finantiarias por lo sviluppo eonomicus delo meo regno degnus de un homo delo continentes clamato Berlusca Kan, terribilis isto sovranus . Sentissi accà, nun est que prima da arribare nelo meo regno por qualchis camminamiento habet encontrato un armigero de nome Sarbatores ?
Uhhhhh, illo homo mea stas sulo stomacos porchè fido scudiero delo meo nimico Lacarder que habet resu mico monochiappas et volet fare de touto por destruggere lo meo regno.
Me no, me no, oh regalae, dicet Attibus, isti sunt mea ideas, et dippoi uno armigero accussi, nun passat enosservotos et comunquis se me ordinate de acchiappallo darot ordines ali mei armigeri, et a vos lo porterannus vivus o mortu !
Nun est lo momiento, responde placiutu lo regalae, la vendietta est mea et dippoi le mea serviti sigreti, la CMDC, mea habet referito que adiesso lo Sarbatores est ito ala recerca delo Santo Graal por habere la fortia et lo sapere.
Que dippoi, que sarat mais sto Santo Graal nun lo habet giammais capitus ! Mahhh ! Esternia lo regalae Chèmicciardum ad Attibus.
Unas domanda, dicet Attibus alo regalae, closa segnificat la siglas CMDC ?
Ehhh, ego sum orgogliosos de questia siglas porchè la habet concepitas lo meo regalae cierviello, segnificat: Canis Mastinis delo Castellum ! Le placis ?
Ja, ja, ja, est degno de votro regalae, at mico placiano iste close colionutis !
Continuam Chèmicciardum: Ma mea scusis, se isto est lo compitu deli votri armigeri feroxi, quandus suli camminamienti sunt souli li villici jovanis et medi, closa farannont ?
Nentis, oh meo regalae ! Respondere Attibus, proprium nentis se gratterannos le confalones et biviranno brodaglies por ammattares lo tiempo nela attiesa deli villici morituri.
Dunques, rebatte Chèmicciardum, vos mea proponetes uno pianos que compriende touto, ovveros dalo ordine delo traffico ala economia delo meo regno a mo de dictatore !
Ma attiento, attiento o Attibus, accà ego solum sum sovranus et patrone de touto !
Comunquis, me placiano, me placiano iste teories et dippoi habere la VAF ale proprii ordinis est multo confortantis et vitali, esomma a mo de guardias pirsunali.
Porteros, iste propostie nela salla deli cadetti, ma tantus por farem chiacchieres, porchè est meo lo potere et nissuno potet constrastare mea verba divina.
Continua nelo prosieguo.
_____________________________________
Lo regalae et li villici

Nela nocte, unas come lautra, lo regalae Chèmicciardum stinnicchiatus sulo baldacchinus, habet unas dele soe visionem.
Est en groppas alo soo fido Actarium, caballo isto bianco cum crimieras que at illo arriba allo deratano, talmentis est pilusus. Cavalcavas longo li camminamenti campagnoli et at illo siembra quasica de volaret. Ma eccus que ad unam brivaturas una puella placente, cum soa broccas, attira la attentione delo regalae que se fermat .
La puella cum visu angelicos et abbiagliatas soula cum veli, envita lo regalae at discendere dalo fido caballo por la arrotolatione nela douce erba dela campagna ala recerca dela intimas passionem.
Ma lo regalae, illuminatos dala celestiae et cotanta dolcezza, envitas la puella at desisteres dala soa ententione, et dicet at illa: Oh, mea puella nun est jornata, preferiscus lo meo fido Actarium.
Lo caballo Actarium ala verba delo regalae patrone at se dicere: Ahho, et mò isto regalae est devenutos , tecchias, tecchias, delo desco Bujo apiertus ?
Lo regalae contiinuam: No, no, oh puella, preferiscus lo meo fido Actarium porchè devot raggiungeres la collinas porchè allà est meo compimentos.
Cum fido Actarium raggiunget lo monte et accà trovat lo misterioso mago Merlino que at illo dicere: Oh, meo filio Chèmicciardum sinistris presagis se addensanos sulo too regno. Fra nun multis clessidre de tempo potet accadire por tico lo esilium dalo too amato castellum. Devit parlari, parlari, parlari, cum toi villici et devit scindere dalo gradinu dela celestiae.
Ma mago Merlino, lorum capirannanos mea verba aulica ? Dicere Chèmicciardum.
Respondere Merlino: Ciertu, ciertu, pur villici sunt ma siempre homini de carne !
Vais, et parlat cum solu tu sait fares !
Chèmicciardum, montas sula groppas delo fido caballo que lestu se precipitas alla discesa.
Plaano, plaano, plaaaaano, testa de zimmilis, nun te habet bastato faremi caderes lautra vota?
Dicet lo regalae allo eccitato caballo Actarium.
De subito, alo castellum, Chèmicciardum dat ordines allo fido Goliard de allestires uno palcus sula chiazza porchè illo devet tenere unos comitio.
Fat clamare Totobus et dicere at illo de girare por lo regno cum grancassam por lanciaret lo invito ala presentatione ala chiazza la sira delo sabato.
Nissuno devet mancari, pena mortem ! Ista la ententione delo regalae que Totobus divet gridaret ali villici delo regno.
La sira delo sabato est arribata, la chiazza, de fattibus, est plena deli villici et li homini touti delo regalae.
Alli piedis delo palcus sunt le puellae toc poc , cum bandierines por la encitatione delo divino, et canticchianos ballandos plus o menus accussì:
Lo regalae fra no poco sarat accà
Oh villici, unos applausos a ta fà
Illo esto lo soulo divino
Siatis pronti allo inchino
Se la verba soa po simbrare scura et vota
Nun importia, est votra vita que plus conta !
Multis villici sunt entusiastis, nella attiesa, porfino cantano et ballanos la musica dele puellae toc poc. Comu tali villico Caballerium que se lanciat en una dantia delo continentem clamata Lambadia, fricannusi cum talis puella Morgania, por la arrapatione deli moltis villici priesenti.
Ma eccos que cum braccias ala vita, a mo de triangolus , pettus palombinus at defora, et stranus elmio de fierro sine cornas de vichingo, lo regalae apparibus sulo palcus et comincias lo soo descursus nelo silentio: Villici, cchi at vos parlat , est lo votro regalae Chèmicciardum !
Di li fiooooooschi, isto uno disappuntos que nun lassia dubbis, se levat forti alo indirizzo delo regalae, dala folla de villici stipatas nela chiazza !
Ku Fu ?! Esclamas lo regalae, furibondos et talmiente prisu dala ira, que siempra, quasica, quasica, lanciaret ali vilici fulminis dali occhi et vampates dalo cullo.
Habet osarem tonare contra at meo ?! Nun semo mico en democratia accà !
Justo, justo responde lo fido Goliard, accuntus allo regalae sullo palcus.
Zittus, tu, pisciafriddus ! La mea ira est magna.
Additandos uno villico qualunquis nela fola, dicet ali soi fidi armigeri.
Prindete illo, pirndete illo !
Lo villico en questionem, scantatus, esclamas: Ma ego nun exere status ? Oh meo divino. Nun ne importia, villico tu seit , et isto at meo bastas ! Ad mortem cum impalamientum. No, lo palus no, est durax ista morte, dicet lo villico morituro ! Ma te potet placere, te potet placere, capiscis at meo regalae. Ad mortem, rebattes Chèmicciardum ali soi fidi armigeri.
Dippoi, continuam at dicere lo regalae: O fido Attibus, sclera li toi armigeri dela VAF davantis lo palcus et acchi farat baccanus, at illo potretes taliare la linguas. Caputus ?
Ja, ja, o meo regalae tonat Attibus. Allura, li fideli armigeri dela VAF, se positionanos avantis lo palcus cum ghigno minacciosos, et li villici ala lorum vistia se calmanont porchè villici si,ma nissuno est fessus!
Continuam lo regalae: Dunques, o mei villici, cadetti, cavalieri et armigeri touti delo meo regno de Riesum.
Lo descursus continua.
______________________________
Lo Comitio dello Chèmicciardum.

Dalo palcus, onde sunt diversis cavalieri fideli allo regalae et pure dama Eenis touta impupata et allustrata que siembra enteressata plus que alo descursus delo patrone alla presentia deli bellis homini, Chèmicciardum continuam at parlare ali soi villici: Semo reunitis ista sira nela chiazza delo regno porchè ego dalo meo alto gradino regalae, ahi meo, habet bisognus de parlare cum vobis populi.
Por parlare cum vobis et por faremi capire, ego useros uno lenguaggius tierra tierra. Vengus et me spiegus: La prèsent pronunciations permettra ègalement que s’engage un dèbat entre les differents serivices pour le dèveloppement du territoire.
Ahooo, nun semo mico nela Gallia ? Ala faccia delo lenguaggius tierra tierra ! Unos propriamentes villico urlat alo regalae, que da subitos se repiglias dalo sbandamiento lenguistico, mercè le soa trascorsis da decanus linguorum ale scolae celestiae, et intimas alo fidele capo VAF, Attibus, de darem en pastus illo villico profanu ali soi cocrodillus nelo fossatu.
Vero est que lo regalae habet sbagliatus lengua ma nissuno devet permittere de tonare contra mea, rebatte Chèmicciardum et continua nelo soo descursus:
Oh meo populicchio, isto annus habemus avutus multis difficula nela contabilitas delo regno.
Exere statas la moria dele vacches, exere statos lo raccolto pocu, lo costu por lo trasportio dela monnezza alo contado bicino est aumentatos, la costructione delo fossutu attornio alo castellum habet rechiestu tantus denarii, lo allestimentus delo torneo regalae est costatus multo, etceteram, etceteram, etceteram !
Dippoi, closa plus emportante habemus avutos meno intrate dala taxa una tantum suli cacatoi regali. Pienso et dico: comu mai, oh populu, nun sietis iti alo cacamiento ? Eh, que forsis ego nun habet ispiratos vos abbastantia ? Oh populu, Chèmicciardum cum vox tonante, dovetes cacaris de plus, capitus ?!
Videte, lo mantienimentu delo castellum, deli armigeri, dela coorte, dela VAF, deli mea cocrodillus, costia moltu et quindis ego regalae devot pinsare at comu fari ! Però, oh mei villici, nun ve spaventates nun mitterò nove taxe ma prinderò da vos chillo que at meo aspecta.
Comu, ma comu est possibilis ista closa! Sunt rimastos at nos soulu locchi por chiangiri. Esclamas unos autro villico dala folla que se presentia auto et en carnis !
Ista vota Chèmicciardum est calmu et respondet cum tono: Oh meo villico, abbicinati, abbicinati alo palcus. Lo villico prinde coraggius et abbicinatos alo palcus salem soupra.
Lo regalae dicet at illo: Como te chiamis ? Meo nome est Provolons, James Provolons ! Uhhh, isto nome lo habet dejà sentito !! Et dimmis, continua uno placiuto Chèmicciardum, closa fait por guadagnariti lo companaggius ? Ego, sum cocchiere de carrozzam allo soldo por touti li regni bicini et at maris. Bravu, bravu, ego videt anches que seit abbastantia en carnis dunques te lo magni lo companaggius, veru ?
Si, si, se fat chillo que se potet ! Responde lo timidos villico Provolons.
Me no, me no, me no, urlat uno arrabiatos Chèmicciardum ! Se tu mangis, et se vedet, devit cacares et por fortia ire alo cacatoio regalae, et dunques pagari la taxa. Invecem, securamiente tu cachis neli autri regni bicini, o magaris dietrus una frattas, ot ancoras neli deschi foram lo regno, comu fates quasica touti accà ! Accussi nun vabbiene, dicet lo regalae encazzatus ala folla de villici, porchè li scrigni delo castellum remangonos vacantis. Da stasira en avantis touti ali cacatoi altrimentis la VAF, que controlleras, havrat lo ordine de decapitatione et de sango.
Ego sum divino et at meo dovet ascutari porchè la coulpa dela recessionem est touta votra et votri culli que poco cacanont neli cacatoi delo regno. Ma Votro regalae, illuminato da cotanta celestiae, reparerà a touto lo danno.
Lo mago Merlino at meo decto de parlari cum vobis, et ego habere facto però ego sum statos durox ma por lo votro biene. Hispero que at meo vos capire et por vos sarot siempre lo divino Chèmicciardum. Viv la France, Viv la ignorans , Viv la famme !
Nela chiazza fra la folla deli villici, denovus, cala lo silentio, ma lo regalae se reprende da subito dicendos:
Escusatemi lo novo sbandamiento lenguistico: Viva lo regno de Riesum, Viva Chèmicciardum !
Unos scrosciantes applausos se levat alo indirizzo delo regalae que soddisfattos lancias una occhiatas fulminea a dama Eenis como at direm: aspectami que stasira vegno et facemmus scintilles !
In lingua volgo

IP: 151.29.36.136

Inserito : martedì, 20 maggio 2003 22:34:06
Messaggio : Lo Torneo Regalae por la fiesta della Pasqua nello regno de Chèmicciardum.
_____________________________________________________________________________
Se abbicina nello regalae regno de Chèmicciardum la fiesta della Pasqua.
Ista est unas fiesta molta sentita dalli villici, cavalieri et cadetti dello regno, de fattibus lo lettore attiento recordara nello capitolo precedentes la taxa una tantum sulli cacatois regali que lo regalae Chèmicciardum habet misu por prindere li denari por la fiesta ! Novamente, lu banditori dello castellum, talis Totobus in groppas allo suo fido caballo Bravuntaurin, vanniant por touto lo regno et li deschi vicini la iscritione allo torneo regalae apierta at touti li villici, cavalieri et cadetti capacis de brandires unas spada. De fattibus lo regalae Chèmicciardum est magnanimo ista vota porchè et habet apierto lo torneo, riserbato de solitum alli nobilì, a toutis li homini dello soo regno que in grandis numero subitos sunt iscribent. Paribus, que ista magnanificentia dello patrone siat dovutas at illuminatione dello regalae porchè reconoscente at unos villico que habet tiratos, unos dopo unos, tantis spines dallo soo cullo regalae. Ovveros, lo fido caballo Actarium en predas at un rattos de arrapamentos, porchè habet vistos una provocantes caballa allo abbevaratoios, habet fattos cadere lo regalae su unas pala de Ficudinia ! Oh Actarium meo, oh Actarium meo, tu nun habis culpae por lo accaduto, est culpae invecem de quela sturstrunzen de pala de ficudinia que se trovavant in illo postu! Repeteva dolorantis Chèmicciardum allo villico mentre isto ultimo tiravas, cum cura, le spines dallo suo posteriore regalae ! Comunquis, retorniamo allo torneo et passamus alla descritione delli armigeri partecipantis: Sabardam dello chioscu et lo primum at iscrivesere porchè volet provares la eccitatione delli armi. Smiltardum, dalo omonimos desco de Butiera, invecem est cavaliere espertio nello uso dela spada, anzibus illo est solito usares nello combattimento unos spadino piccolissimu quasica da entrare nella boccas, ma capacis allo macellamiento dello avversario. Spetialem dala Chiazza, cavaliere isto de spada et leggem votatum allo martirium .
Goliard, fido homo de Chèmicciardum, nun vedes lora dello initio dello torneo porchè illo nun habet dementicato lo soo passato de armigero allo soldo et dunquis voles lo scorrere dello sango, tantus sango.
Lacarder dello desco Orte, por lo torneo useras unam armatura tostas que habet fattos fare nello continente ove illo se recam spessos cum carrozzonem potentis. Illo est sicuro de vincere porchè sua est forza, sua est spada particulare et misteriosam chiamatas Extalia. Legamardum, cadetti capus , volet partecipare porchè nun potet tirari endietro vistas la partecipatione de quasica touti li cadetti. Devet demostrare de exere alla altiezza dello posto occupatos addintra lo castellum et por loccasionem habet fattos forgiare unas spada diversa dalli autri at forma de falce cum manicus ad martellum. Totobus, homo fideli et factotum dello castellum, illo est convintus de vinceres porchè confidas multo nello soo fido caballo Bravuntaurin. Cadetto Annonis dello desco de Maonza, armigero sine paura et cum notioni de cucitore de ferites que lo habet portato dalle crociate brancalioniche allo regno de Chemicciardum. Cadetto Bellolampus dello desco Quarantina Frisca, cadetto arribato allo castellum in ultmis, esilis de stazzas, di fattibus pare que nela soa armatura trovant posto siempre alcuni petri por nun farlo volare ppi lo ventu, ma habet fama de armigero graffiantis de inauditas feroxia cum nemicis. Bealtleticus dela coorporationes delli homini de movimiento. Cadetto isto, cum capilli fini allu ventus que amat propriu corpu alla narcisus et lo striglias jornalmente cum marce fortate ppi la montagna et li deschi bicini. Paribus que, mentres cammina o curris, addintra lo regno o foram, se dicet : bello sum, spacchiusu sum , bello sum et conitnuam anches la nocte nelo sonnu. Ancora, cadetto Picacius, Dinagiardum, Stavamus, Lipposardum, Partemus, etceteram, Touti sunt iscribent allo torneo regalae porchè sunt impatientis de scornares at vicendas est dippoi, closa plus emportante, por lo invitantem premium misu dallo patrone Chèmicciardum por lo biene et la pax dello regno ovveros unas nocte de passionem cum dama Eenis di real desco. Est dama potentis et terribilis, dama docta et de bellezza sublime cum capilli celestiali et sguardus micidialis. Narrasi, que a touti li homini bruttos anches de unos solos pochino, dello regno, jeccas unos sguardo capacis de renderli cum pietra ! Insommas dama degnas dello regalae Chèmicciardum que la trattas cum guantis de vellutom. Dama Eenis habet souto proprium controllo accuarato le puellae et homini dello castellum. Decides illa se mandari li homini ala stalla a pulire lo regalae cullo dello caballo Actarium et autri caballi dello regno, oppuris fare la sentinellas, o fari prindere at ista o autra puella le udienzes por lo regalae Chèmicciardum, ancoras habet potere de vita ot morte sulli homini que nun si inchinant allo soo passaggium. Ma por la pax et biene dello regno dama Eenis di reale desco accettia la propostia dello patrone regalae allo sacrifitio !
Lo Torneo regalae continua .
_________________________________
Continuatione dello Torneo regalae.

Touto est pronto por lo torneo. Goliard, otre ad parteciparem en vestes de pretentendes, comu homo fideli a Chèmicciardum habet avuto lo compito dela organitatio. De fattibus comu loco dello torneo habet scielto una via longa nello regno chiamata Li quattro cantunera, et fatto mittere alli fiachi deli gradinati por li villici. Ovvios, que attornio lo spatio delo scontro fra li cavalieri, laddove est locato lo carnefitio delo mago Capizzus, nun habet misu nentis a partis unas tribuna regalae por ospitare Chèmicciardum, la soa coorte et dama Eenis.
La jornata delo torneo est arribata, le gradinatas sunt plenis de villici que urlat et sunt desiderosis de sango. Li armigeri, partecipantis alliscianus lorum spade et li scudieri dannos le ultimes strigliates alli caballi cum armature .
La coorte regalae oramais habet prisu posto, comprisa dama Eenis que por loccasione habet dipintu lo viso cum sgargiantis colori et fattos lo bagno allo vaddrunis, memores dela nocte de passionem que at illa aspecta. Enotre dama Eenis est abbigliatas cum vestitos delo famouso stilista locali Carcallus delo desco Bujo Apiertus, que narrasi habere multi clientes por la compera addintra lo castellum.
Touti li cavalieri hannos prisu posto davantis la tribuna cum fieri caballi et spade.
Ma ancoras manca lo regalae Chèmicciardum sine lo quale nun se potet cominciari. Ma eccos que dalla fine dello camminamento appares lo regalae Chèmicciardum in groppas allo fido Actarium. Lo regalae patrone est avvoltos dala soa armatura luccicantis cum elmo que habent due cornas a mo de vichingo et nello fodero la magica scimitarra Terribilia. 
Giuntos alla tribuna regalae, Chèmicciardum dicet : Ego sum lo patrone regalae et dunquis volio partecipare alla disfida comu vobis cavalieri. Porchè, oh votro regalae ? Respondere, Sabardam ? Porchè, continuam Chèmicciardum, lo premium gusta anche a mico, ccà nissuno est fesso, carus Sabardam !
Ma bando alle cianges, continuam siempre lo regalae, damus initio allo torneo cum primae disfide. Anzibus, comincios ego cum sfidare lo cadetto Lacarder que me stas sullo stomacos.
Lacarder, respondere, accietto la disfida et sum securo que cum mea spada Extalia, forgiatas dale manus delo meo fido fabbros Sarbatores, vinceros !
Li due cavalieri se disponent, cum fieri caballi, alli estremi dello camminamento por dippoi lanciares alla cursa unos contro lautros. Li due sfidanti se scontranos et comincianos cum potentis spade at colpiresi cercondati dallo urlo delli villici que reclamanont lo sango.
Ma dimprovvisu, lo regalae Chèmicciardum se attorciglias et se touca lo stomacos por lo doluri. An momento ! An momento, urlat Chèmicciardum alo sfidantes, entorrompimus unos attimo lo combattimiento porchè est venutos at meo unas botta de cacarinos violentu. Debbus andare allo cacatoio regalae, priestu Totobus venis accà, priestu, lassia le armi et aiutamis ad togliere larmatura, priestu, que me staios cacannos addossos ! Lestu, lestu o meo fido Totubus, conducimis allo regalae cacatoio, sarà statos lo intiero cinghiale que habet mangiato aieri sera.
Arrivatos allo cacatoio, por fortuna bicino, Chèmicciardum cercas de entrare dala soa stritta porta ma nun riesces porchè la soa armatura est troppas ingombrantes. Allura lo fido Totobus cum atione fulminea prende laccettas et comincias at allargare la porta nello mentre lo regalae se strinces le chiappes dello cullo por nun cacarese addossos. Priestu, priestu, dicet Chèmicciardum, oh fido Totobus, accà ce rimangos siecco. Finalmentes lo regalae entras nello calcatoio et ordinas allo fideli Totobus de mettersi avantis la porta, oramais distrutta, a mo de purtali. Dippoi scaricas cum terrificatione et accompagnatos da tronas et lampa que se odono porfino nelo contado bicino de Ravanusam. Ma at farine le spese sunt li villici et touti li cavalieri, et coorte delo regalae, porchè nello bicinato se siente lo magno odore de canis morti dela soa defecata a tale puntos que lo fido Totobus svienes sullo posto et venet portato de urgentia allo carnefitio delo mago Capizzus, quasica en coma profondia.
Comunquis, touti li intervenuti alo torneo por avvoltis dala nubes de fitintias restant ali lorum posti por spirito de sacrifitio et delo torneo.
Recompostos, encurante de touto lo succiesso, lo regalae Chèmicciardum retorna ala disfida cum Lacarder et li due cavalieri cominciant at vibraresi colpi de spada micidialis.
Lacarder, habet unos momento de fortuna et cum spadata staccas unos piezzo de corno allo elmo dello regalae Chèmicciardum.
Chèmicciardum, furibondos, esclamas : Habet osatos colpire lo meo cornu da vichingo ?Tu est conutos?
Conutos at mea ? Rebbattes Lacarder, que nun mandos mea molie neanches at comprares li pira alla vanedda ?
Viulentiaaaaa, et piglia isto et piglia istaltro, et isto , definiti que la mea vendetta est terribilis. Nello vibrare delli colpi de spada, Lacarder colpiscem lo regalae Chèmicciardum nele partis basse ovveros de preciso donde se presuppone que unos homino abbias la parte plus virile.
Nun mea fatto nenti, nun mea fatto nenti, nun mea fatto nenti, hella, hella ! Est la reatione de Chèmicciardum que lassia alquantos perlplesso Lacarder que en unos attimo de smarrimentos subisces la rimontas dello regalae patrone que cum culpo de scimitarra alle cornas dello cadetto lo stordisces facendolos cascare alla terra.
Victoria, victoria est mea esclamas Chèmicciardum que venit applauditos dalli villici et dale puellae toc poc , que sirbono allo castellum, scherate alli pedi dela tribuna cum minigonnes et bandierines por fari lo tifo. Ma est farsa victoria porchè Lacarder se rialza.
La disfida continuam.
__________________________
Tragico Epilogos dello Torneo Regalae.

Sto piezzo de conutos habet ancora spirito de combattere ! Dicet Chèmicciardum, ma orat cum mea scimitarra Terribilia faccios stari tea cum carnis por li mea cocrodillus.
Defenniti, oh Lacarder delli mea confalones !
Chèmicciardum affondas colpu dopo colpu tantis scimitarrates allo nimico que comunquis se defendis biene et rebattes cum decisionem.
Oramais li due cavalieri est da due clessidre de tempo que se combattono et quasica, quasica, anches li villici et autri cavalieri sunt stancos de aspectare capitolationem de unos de lorum.
Por nun parlari dela dama Eenis que, touta impupata , oramai nun ce la fat plus ad aspectare, en preda alla arrapatione, lo momiento dela passionem sirale tantum que por svariarese lancias occhiati ammiccatoris ad cavaliere Smiltardum que est li bicino en groppas allo soo fido caballo Bottigerum.
Ma otres lo richiamo dela carnis, dama Eenis vole sarbare lo regalae Chèmicciardume da unas possibile sconfittas cum ucciosionem porchè potet segnificare la fine dela soa douce vitam de coorte !
Bisognas escogitares uno artifitio por fermare lo infinito et periculoso combattimento, pensa dama Eenis, est quali potet exere ? Detto, fattos dama Eenis pensa de svenire et farese cadere alla terra accussi lo regalae Chèmicciardum sarebbet ito at illa soccorrere lassando lo combattimento et magaris smettere por sidere accantus at illa sula tribuna por lo conforto.
Ma Chèmicciardum potet veramentes lassare perdere loccasionem dela nocte amorosa ?
Dicet at se dama Eenis que est consapevoles dela soa provocantia et belliezza !
Ma dama Eenis est intentionata at provares por lo biene delo patrone et dippoi comunquis illa est secura de remanere nele gratie de Chèmicciardum allo quale riserberà touti lautri momienti de passionem.
Allo cadere de dama Eenis alla terra, de fattibus, Chèmicciardum se precipita at illa soccorre ma nello momiento delo inchino que inevitabilmentes lassia lo soo regalae cullo endifeso allaria, la vendetta de Lacarder est terribilis. Cum colpa de spada Extlalia, Lacarder, affettas at illo a mo de mortadellas una chiappas. Mamma mia que dolorissssss ! Urlat alo cielo Chèmicciardum, affettato at meo lo cullo habet, fitusu ! Que magno est isto dolorisssss ! Priestu, priestu portate meo alo carnefitio delo mago Capizzus, accussi recucere mea chiappas at meo regalae cullo potet.
Chèmicciardum est portato at spallam dalli fidi cavalieri alo carnefitio delo mago Capizzus onde giaces Totobus que alla visione delo regalae esclamas: Oh meo patrone como mai acchi ?
Un dolorantis Chèmicciardum responde: porchè anches li regali sunt fattis de carni et illo fituso de nimico habet affettatos at meo unas chiappas. Et dippoi nun videre porchè ? Ah Totubus tu est totalmentes rencoglionitos ?
Chèmicciardum est costrettus ad abbandonaris lo combattimento et nelo momiento est fuorigiocos dalo torneo, nun de certus dalo potere. Lacarder habet la victoria ma devet sfidare autri cavalieri delo soo girone et dippoi lo vincitore delo autro girone por arribare allo premium et demostrare alli villici que illo est lo plus forte et lo futuro delo regno.
Lo compimento dela missione est facta nello intiento de dama Eenis que en cuoris soo nun se aspectava lo tragico epilogos della affettatione dela chiappas regalae delo patrone, ma ancora le autre disfide dibbono prindere lo via et illa spera que habent una clessidra de tempo brevis.
Lacarder, en veste de vincitore, chiamat alla disfida Annonis delo desco de Maonza, que paribus volere arribare pure at contendere lo trono regalae a Chèmicciardum.
Cadetto Annonis, que paribus exere chiamatos Doctor dalli villici porchè nelli regni dela isola anche se de rango enferiore touti li homini de cuciture sunt doctori, est prontu alla disfida cum fiero caballo Dantonis.
Lintreccio dela Historia continuam.
_____________________________________
Titanica Disfida delo cadetto Lacarder cum cadetto Annonis.

Li due cadetti se scherano alli estremi delo camminamento cum fieri caballi por lanciaresi unos contro lautros. Lacarder, en groppa alo soo fido caballo Scapizillium de provenentia Venita, se lancia cum audaxia contra Annonis de Maonza.
Lo scontro en groppas alli fidi caballi est terrificantes, Lacarder cum spada Extalia culpisce Annonis sine pietas, ma Annonis rebatte cum altrettantia fortia.
Nelo frattiempo, li autri cavalieri, unos contra lautro cum feroxia, habet initiatos at combatterese por touto lo camminamento. Isti combattimienti porterannus alo sfidantes de Lacarder o Annonis, assecundo chi vinceras. Ma venemo allo combattimiento delli due cavalieri.
I fidi caballi Dantonis et Scapizillium se scontranos pure et cum ancates et cuttrates, cercano en touti le mode de fare cadere le rispettivi nimici cadetti. Ma le ancates dello caballo Dantonis sunt de natura equivoca porchè cercano siempre de trovare lo deretano delo nimico caballo.
Lo nimico caballo, ovveros Scapizillium , accortesi de questa recerchia piensa nela soa mente caballina que forse sto caballo Dantonis est de lautra spondas ? Que forse sto desunesto se voles approfittare delo meo lato miliore ? Cum sguardu profondio, fra de lorum caballi se capisconos, Scapizillium dicet allo nimico: Ahho, ego sum Venito et dalle mee parti nun damos nentis, nemmieno lo fieno arretrato alli poveri somari que laborano nelli campi et dippoi at mico placiano le caballe, dunquis vait a rumpirite le cornas et a fricariti da nautras parte !
Nello intantio li due cavalieri se colpisono at vicendas cum spade fino alo scendere dalli caballi.
Ma a tierra, nelo abbicinamento por lo combattere, Lacarder pestas unos piede allo cadetto Annonis lo quale se altera porchè se combatte cum spade et non cum piedis. Nela ira dicet alo nimico Lacarder: Tu combattis at membrus de segugio ! Comu ? Respondere Lacarder ? Oh tu cadetto dello Orte nun potet capire mea verba aulica porchè ego sum doctor. Ma parra como cachi, oh Annonis delli mea sacchettas, combattis que la mea ira est viulenta, responde Lacarder.
Ma eccos que allo novo colpo de spada delo cadetto Annonis, inaspectatamente, la magica spada Extalia de Lacarder se spiezza en due. Qualis triste presaggio se addensa sulla tiesta de Lacarder ? Piensa lo fido Sarbatores dalle gradinates onde assistes allo titanico scontros, que por lo cacamiento prinde uno malore et casca alla tierra ma venit salvato dala respiratione bocca a boccas da uno villico presenti, que quasica, quasica, habeat priso gusto et nun volevat plu staccari la soa fungia da chilla delo poverus Sarbatores.
Lacarder stiesso, vistos la soa magica spada romperese, se arrende et buttas la spugnas rinunciandos alo premium, ma se ritira cum onore rimandandos la rivincita a tempi miliori.
Cadetto Annonis declara la propriam victoria et aspecta lautro vincitore que pare exere Legamardum que habet dato lo colpo de gratia por la eliminatione dalo torneo alo cavaliere Goliard que a soa volta habeat vintus sulo cadetto Picacius.
Finalmentes dama Eenis, sbottante de passionem, devet aspectare soltantus en autro combattimiento por sapere at quale cavaliere concederese por la sira.
Nello carnefitio delo mago Capizzus, intanto, un Goliard ammaccatus dali colpi de Legamardum, porta la notitia delo combattimiento finale delli due cavalieri, allo regalae Chèmicciardum que status est cusito allo dovere dalo mago.
Pures dolorantis et monochiappas, lo regalae dicet alli soi fideli presenti: Nun est finitos accà !
Lassamole combattare et vincerem lo premium, ma dippoi touto cambierà nelo regno, mea vendetta sarat terribilis. Por quantus reguarda dama Eenis habet pinsato dejà alo modo de domarla, porchè est mea , solo mea et nun dovrat concederese plu alli autri.
Ma regalae stata est votra la idea de dama Eenis comu premium ? Lu sacciu, lu sacciu, respondere Chèmicciardum, erat unas propostia por fare videre mea bontà, ma como potevot sapire que illa bona dama avrebbet accettato cum entusiasmos ? Allura illa est dama arrapata et nun solo docta et fideli ?
Totobus chiedet : comunquis, qualica est lo modo, oh meo regalae ?
Rebatte Chèmicciardum : Remetterò nelo castellum lo uso dela cintura de castità por le dame et toute le puellae, porfino por le caballe et solo ego avrot le chiavis.
Esclamas Totobus: Et mico no ? Chèmicciardum lo guarda nelli occhi et dicet at illo: ma stait zittus Totobus que a tico sirbe solum por pissiare.
La ultima disfida delo torneo alo proximo capitolo.
In lingua volgo

IP: 151.29.36.136

Inserito : martedì, 20 maggio 2003 22:28:31
Messaggio : Confessione allo Divino Patris dello regalae Chèmicciardum in unos momento de sconforto ! 
______________________________________________________________________________
Oh, patris meo, segnore dello celo et della tierra, et pure dello regno de Riesum Non però dello castellum , porchè est meo, est meo, est solo meo, vabbiene ?! Chiaru stu fattu ?! Escusami de questo attimus de ira porchè sait que nissuno devet toccare lo meo castellum. Oh, patris meo, sinistri presagis stannos avvolgendos lo meo regno.
Ego sum attaccatum allo meo regno, allo meo trono, alle mee puelle, allo meo fido caballo Actarium et alli mei cocrodillus. Da qualches tempu, est fermento addintra lo castellum sembrant quasica que li mea fideli homini tramanont contra mea. Que forsis, ego sum cattivus ?! Que forsis, ego non sum justo ? Tu sais, que ego sum biello, aitantes, macho, occhis penetrantis et capilli saracenis. Insommas, filio tuo, oh divinus patris meo ! Qualches vota pecco porchè divino si, ma siempre homino de carne sum. Patientia, ma dunquis porchè isto accanimiento ?
Certu, por un homino regalae cum mea, la solutionem sarebbet de fari lo carachiri cum spadino regalae donatomi dallo mago Merlino, ma ego nun posso. Nun posso lassari li villici mea ala mercè delli sinistri homini que, paribus, mangiant li bambinos ! Peggio ancoras, alla mercè delli homini de unos stranus colore blu, que paribus, hannont unos capo terribilis chiamatos Berluscas Kan dello continente barbarico ! Nun posso, nun posso et dippoi in touto lo regno nun ci sarebbent abbastantia vacili por contenere mea orina regalae por la paura primas dello infiltamiento cum spadino dela mea panza regalae ! Ego habet decisu. Adiministrare lo meo regno est missione divina et dunquis, oh patris meo, sum convintus que nissuno murtali, siat cavaliere, cadetto o villico, potràs livarimi lo potere porchè lattaccamiento allo trono est tantum
Pagina 5 di 6

Page: 1 2 3 4 5 6